最近一直在看中国诗词大会第四季,深深地被中国古诗词文化熏陶了一番,同时也感受到这个时代的年轻人对古诗词的热爱。自愧不如呀。
在中国古诗词大会里,里面有一篇唐诗名作一直被提及,那就是杜甫的《春夜喜雨》。特别是里面连续四场成为诗词大会的擂主的邓雅文,才年仅13岁,后生可畏。
同样巧合的是,央视春节的节目《经典咏流传》最新一期有一环节就是改编演唱唐诗《春夜喜雨》,演唱者就是张靓颖。
对唐诗名作的《春夜喜雨》,我们最熟悉的莫过于那一句“润物细无声”了。这首诗是杜甫写于成都,是他创作的最高峰了。有人说成都成就了他,也有人说他成就了成都。
诗中对春雨的描写,细致入微,活力生动,绘声绘色。全诗运用拟人化手法描写了活灵活现,懂人性懂自然的春雨。诗境与画境浑然一体,是一首传神入化、别具风韵的咏雨诗。
下面Berlin给大家分享《春夜喜雨》原文翻译及英文翻译,看看如何用英语来描绘杜甫的《春夜喜雨》。
杜甫 《春夜喜雨》
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
【原文翻译】
多好的春雨啊,好像知道时节变化,感应到了春天,它就自然地应时而生。伴随着和风在夜里悄悄地飘洒,轻柔滋润着万物而寂然无声。野外的小路上,天空乌云一片漆黑,只有江面上的小船还亮着一盏孤灯。清晨观赏春雨湿润的处处春花,朵朵沉甸甸地开遍美丽的成都。
【英文翻译】
Happy Rain on a Spring Night
Good rain knows its time right;
It will fall when comes spring.
With wind it steals in night;
Mute, it moistens each thing.
Wild lanes dark cloud spreads;
In boat a lantern looms.
Dawn sees saturated reds;
The town’s heavy with blooms.
英文注释
1.Mute [mjut]:哑的; 无声的; 缄默的; 名词还有哑巴的意思
2.Moisten [mɔɪsn]:vt. 弄湿;使…湿润
3.lantern looms:灯笼
4.saturated [ˈsætʃəˌretɪd] :adj.饱和的; 浸透的; (颜色)未被白色弄淡的;
5.blooms:n.花( bloom的名词复数 ); 最佳时期的花