分享到:微信
> 外国名著 > 普希金诗集 >

致雅.尼.托尔斯泰函摘抄

<<回目录

作者:[俄]普希金

致雅.尼.托尔斯泰(这首诗是一八二二年九月二十六日普希金从基希尼奥夫给雅科夫.托尔斯泰的信的一部分.在这样几行的下面:"你,我的所有的同学.转瞬即逝的青春时代的转瞬即去的朋友之一,你还记起了我......两年六个月了,我得不到他们的任何消息,谁也没有一行字,一句话......"雅.托尔斯泰是政治的秘密体"绿灯社"创始人之一.)函摘抄

你还燃烧吗,我们的明灯(指"绿灯社".),

宴会和彻夜不眠的伴侣?

你还沸腾吗,金灿灿的酒盅,

在愉快的说俏皮话者手里?

欢乐之友,维纳斯和诗的友人,

你们是不是还一如当年?

醉酒的时刻,情的良辰,

是否一如既往,应着闲散.

慵懒和自由的召唤飞临?

在寂寞的流放中,我的心

无时不燃烧着贪婪的热望,

在回忆中飞往你们的身旁,

我想象着,我看到了你们:

瞧,就是它,那好客的地方,

情和自由的缪斯栖留之乡,

在那里,我们曾以彼此的誓盟

同这一切结下了永久的联系,

在那里,我们体会到友谊的幸福,

在那里,头戴椭圆帽,平坐平起,

我们围着圆桌,亲切和睦;

在那里,我们可为所欲为

喝不同的酒.说想说的话,

换趣闻,唱顽童的歌;

美酒.戏谑.一个火花

就燃着了我们的辩论之火.

忠贞的诗人啊,我的耳边

你们那迷人的话又在回荡......

请你们给我斟杯彗星酒(一八一一年(出现彗星之年)出产的一种香槟酒,以其独特的高质量著称.),

卡尔梅克(此处指端盘子的童仆.按照传统惯,凡在座的人有谁"吐出""庸俗的话"时,这童仆就给他倒酒,并且说"祝您健康".但据托尔斯泰回忆,这种事普希金从未遇到过.),你来祝我健康!

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】