分享到:微信
> 外国名著 > 儒勒凡尔纳 > 地心游记 >

三十 地中海

<<回目录

起先我什么也没有看见。我的眼由于不惯于光亮,自动地闭上了。当我又张开眼的时候,我又惊又喜地喊道:“海!”

“是的,”叔父说,“黎登布洛克悔:我高兴地认为没有一个航海者可以和我争夺发现这个海的荣誉和拿我的名字来命名这个海的权利!”

这一大片水正是大湖或大海的起点,它一望无际。起伏曲折的海岸把优美的、金黄色的沙滩送给了澎湃的波,沙滩上全是原始生物的小贝壳。波的互相撞击发出了四周都被围住的空间所特有的奇特而响亮的声音:和风经常把轻轻的泡沫吹到我的脸上。在这个距离波六百英尺的微斜的海滩上,竖立着巨大的岩壁的壁脚,岩壁向上耸入眼睛所看不见的高处。有些壁脚延伸到海内,形成了被碎的牙齿啮嚼着的岬和海角,这是个真正的海,也有我们自己的海岸那样不定的外形,可是在方向位置上讲,却是很偏僻,而且荒野得可伯。

由于一道奇特的光亮,我才能清楚地看到这一切景况。这不是日光的照射,也不是月亮发出的灰淡的光线。不——这道光亮的穿射,它那震颤的发散、纯净而干燥的白色,它那股凉气,以及比月光还强的照耀力,显然指出了一个电源。它好象是一道永远不灭的北极光,照追了这足以容纳一个悔的大山洞。

我头上的圆顶——如果你喜欢,可以叫它天空——似乎是由面积很大的云,也就是移动和变化着的水蒸汽所组成,这些水蒸汽只要凝缩就能化为倾盆大雨。然而当时“天气很好”。光线投射在很高的云层上,产生出一种奇异的景象。云彩间有很多影。在两片云朵之间,常常有一道很强的光,一直射到我们身上。但是这不是光,因为它没有热。这道光产生了十分萧条和凄惨的感觉。在这些云朵上面,我所感觉到的不是发出星光的天空,而是花岗石的圆顶,它的重量压倒了我的神。不营空间多大,它却不如天上星际最小的空间。

我们的确被关在地球的大洞里面。我们不能断定它的阔度,因为它变得越来越阔,阔到眼睛所能见到的地方,也不能判定它的长度,因为我们的幻想只能延伸到没有边际的地平面。高度一定有十英里或十英里以上。眼睛看不到花岗石的顶,可是在那里,至少在两英里的高处有云出现。这些云比我们所熟悉的大多数的云还要高,这可能是由于空气的密度特别大。

“山洞”这两个字显然不足以形容这一块广阔的空地。对于一个到地底的深渊里冒险的人,人类的语言已经不够应用了。

我不知道地质学上有什么原理可以解释这个巨大的山洞的存在。是不是地球上的寒气造成的?由于平日的阅读,我对于地面上那些著名的山洞十分熟悉,可是它们的广度不能和这些相比。譬如说,美国肯塔基州的大钟洞在比例上讲,是十分巨大的,它那在深不可测的湖上的圆顶高达五百英尺,旅行者沿着湖走了三十多英里,仍未到达尽头。然而那个山洞怎么能和我目前正在仰望着的、圆顶上布满了云朵、发着电光、底下是一片大海的山洞相比呢?在这样巨大的自然物前面,我的想象力已不能胜任了。

我低头静静地思索着这些奇观,找不出能表达我的感觉的字眼。我仿佛正腾空地处在远地的行星如天王星和海王星之间,为了描写这些新的经历,就需要新的字眼,但是我想不出来。我看着,想着,惊奇地并非毫不恐惧地仰望着。

这幅不可想象的景象,使我的脸颊上重新泛起了健康的颜色!我反而被惊异治好了。此外,这种浓密的空气把大景氧气带进肺部,很能使人振作起来。

不难想象,对于在狭窄的坑道中幽禁了四十多天的人来讲,呼吸到这种潮湿而含有盐分的凤,是无限的安慰;所以我虽然离开了黑暗的洞,也没有理由后悔。叔父已经看惯了这些奇观,所以对于它们已经不再表示惊奇。

“你是不是感到身体已经健壮得可以稍微行走几步了?”他问我。

“是的,当然,”我说,“我就是想走走。”

“好吧,拉着我的胳臂,阿克赛,我们跟着曲折的海岸走。”

我赶紧表示同意,于是我们开始向着新海走去。左面陡峭的岩石重重叠叠,形成了又高又大的一堆。下侧翻腾着无数清澈而响亮的小瀑布;来自一块又一块岩石之间的轻飘而呈螺旋形的水蒸气,显示了烫热的泉水,溪流静谧地向着共同的贮口流去,流下斜坡的时候,发出了悦人的潺潺声。

在这些泉水之间,我很熟悉我们忠实的伙件——“汉恩斯小溪”,它已经静静地消失在大海里面,仿佛在世界开始的时候就已如此。“将来我们再也得不到它的帮助了,”我叹了一口气说。

“唉,”教授说,“这条或者那条泉水,又有什么关系呢?”

我觉得这句话有点儿忘思负义。

然而这时候我的注意力被一个预料不到的景色吸引住了。当我们环绕着陡峭的海角走的时候,“我们在前面五百步的远处看见一个高而密的森林。树的高度适中,远远看来呈现着规则的伞形,并且带着尖削的几何形的轮廓;大风似乎已经不能影响它们顶部的叶丛,它们仍然象坚硬如石的杉木那样不动地屹立着。

我赶紧跑到森林的近边,急着想知道这些特殊的东西的名称。它们是不是属于到目前为止所发现的二十万种植物中的一种,它们是不是在湖边植物中占一席特殊地位?

当我们到达森林的浓荫下的时候,我认出了它们——地球上的产品,可是长起来就是一大片。叔父立刻叫出了它们的名字。

“这真是蘑菇的森林,”他说。他没有错。可以想象当地的环境给这种喜暖和潮湿的植物提供了多么有利的条件。这里有高达三四十英尺的白蘑菇,头部直径也有三四十英尺。这里的蘑菇数以干计,光达不到它们下面的上地,因此它们的头部下面是一片漆黑,这些蘑菇聚集在一起,仿佛非洲城市里的圆屋顶。

我坚持继续往前走。这些肥胖的圆顶下面冷得要命。我们在这些潮湿的遮荫里游荡了半小时,当我重新回到海岸的时候,实在感到松了一口气。

这个地下国家的植物不只限于蘑菇。还有一簇一簇灰色叶丛的各种别的树木。它们很容易认出来,因为它们就胃象我们那些长得极大而比较低贱的植物——高达一百英尺的石松植物、巨大的封印木、和北方松树一样高的秒楞以及带有圆筒形并呈叉状的和枝、枝端又有长叶、到处都是粗的鳞木。

“惊人,顶呱呱,好极了!”叔父嚷道,“我们在这里遇到了世界上第二时期——过渡期——的植物。这些就是我们的比较低贱的植物,它们在古代就是树!看,阿克赛,看啊!一个植物学家从来没有象这样饱过眼福。”

“对,叔叔。上帝似乎曾经把这些科学家们成功地根据它们的遗骸复制成的古代植物保存在这个巨大的室中。”

“这的确是个室,孩子,我想你应该再加上一点,这也是动物展览。”

“怎么呢?”

“你看我们现在踏着的这些灰——这些分散在地上的骨头。”

“骨头!”我喊道,“是的,它们是——古代动物的骨头!”我赶紧跑到这些由不灭的物质——磷酸钙——组成的原始时期的动物遗体旁边。无疑地,我是知道这些巨大的骨头的名称的,这些骨头象是枯树的躯干。

“这是齿象的下颚骨,”我说,“这是猛兽的白齿,这是那些巨兽中最大的一种——大懒兽——的大腿骨。是的,这的确是动物展览,因为这些骨头肯定不是被搬运到这里来的;这些动物本来就生活在海岸上这些大树的树荫下。嗳,我还见到整个头颅。可是——”

“可是什么?”

“我不懂这个洞中怎么会有这种四足动物出现。”

“为什么不可能?”

“因为只有当灼热的岩浆被沉积地层代替以后,地上才有动物。”

“不错,阿克赛,要解答你的问题很简单:就是这里的地层正是属于沉积地层。”

“怎么?在地底下这么深的地方会有沉积地层?”

“当然,这完全可以在地质学上得到解释:有一段时期。地壳是有伸缩的,由于引力的关系而不断发生变化。很可能当它陷下去的时候,有一部分沉积地层被带到突然裂开的地罅中去了。”

“可是如果说古代的动物曾经生活在这些地下的区域里,我们怎么知道它们现在就不在这些黑暗的森林里徘徊,或者躲在这些陡峭的岩石后面?”

我一面这样想,一面害怕地从不同的方向往四周观察了一下;可是在这偏僻的海岸上并没有活的动物出现。我感到十分疲乏,所以跑去坐在海角的边缘上,波打在下面的海角上发出很响的声音。从这里我可以看见整个海湾。在曲折的海湾中间还可以看到一个小小的港口夹在角锥形的岩石中间,港口里的水面,由于吹不着风,水面平静地仿佛睡着了一样,这个港口还能容纳好几条游涎。我但愿看到几条小船张满了帆,顺着南风,从港口开出去。

然而这种空想很快地消除了。我们的确是这个地下世界里唯一活着的动物。凤停的时候,比沙漠上更厉害的寂静笼罩着干燥的岩石,并且悬桂在海洋面上。这时候,我想穿过远处的大雾,揭开遮在这萧条的地平面上的幕慢。从我的嘴唇里提出了什么样的问题啊!这个海是怎么样了结的?它通向哪里,我们能看到对面的海岸吗?

叔父却并不怀疑。至于我呢,我一半想知道,一半又怕知道。

我对着这些了不起的景色凝视了半小时以后,我们又沿着海岸的路,回到了洞,由于受了这些奇怪的思想的影响,我很诀就睡着了,而且睡得很好。

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】