分享到:微信
> 外国名著 > 莎士比亚 > 第十二夜 >

第一幕 第三场 奥丽维娅宅中一室

<<回目录

第三场 奥丽维娅宅中一室

➤托比·培尔契爵士及玛利娅上。 

托比  我的侄女见什么鬼把她哥哥的死看得那么重?悲哀是要损寿的呢。 

玛利娅  真的,托比老爷,您晚上得早点儿回来;您那侄小姐很反对您深夜不归呢。 

托比  哼,让她去今天反对、明天反对,尽管反对下去吧。 

玛利娅  哦,但是您总得有个分寸,不要太失身分才是。 

托比  身分!我这身衣服难道不合身分吗?穿了这种衣服去喝酒,也很有身分的了;还有这双靴子,要是它们不合身分,就叫它们在靴带上吊死了吧。 

玛利娅  您这样酗酒会作践了您自己的,我昨天听见小姐说起过;她还说起您有一晚带到这儿来向她求婚的那个傻骑士。 

托比  谁?安德鲁·艾古契克爵士吗? 

玛利娅  呢,就是他。 

托比  他在伊利里亚也算是一表人才了。 

玛利娅  那又有什么相干? 

托比  哼,他一年有三千块钱收入呢。 

玛利娅  哦,可是一年之内就把这些钱全花光了。他是个大傻瓜,而且是个浪子。 

托比  呸!你说出这种话来!他会拉低音提琴;他会不看书本讲三四国文字,一个字都不模糊;他有很好的天分。 

玛利娅  是的,傻子都是得天独厚的;因为他除了是个傻瓜之外,又是一个惯会惹是招非的家伙;要是他没有懦夫的天分来缓和一下他那喜欢吵架的脾气,有见识的人都以为他就会有棺材睡的。 

托比  我举手发誓,这样说他的人,都是一批坏蛋,信口雌黄的东西。他们是谁啊? 

玛利娅  他们又说您每夜跟他在一块儿喝酒。 

托比  我们都喝酒祝我的侄女健康呢。只要我的喉咙里有食道,伊利里亚有酒,我便要为她举杯祝饮。谁要是不愿为我的侄女举杯祝饮,喝到像拙陀螺似的天旋地转,他就是个不中用的汉子,是个卑鄙小人。嘿,丫头!放正经些!安德鲁·艾古契克爵士来啦。 

➤安德鲁·艾古契克爵士上。 

安德鲁  托比·培尔契爵士!您好,托比·培尔契爵士! 

托比  亲爱的安德鲁爵士! 

安德鲁  您好,美貌的小泼妇! 

玛利娅  您好,大人。 

托比  寒暄几句,安德鲁爵士,寒暄几句。 

安德鲁  您说什么? 

托比  这是舍侄女的丫环。 

安德鲁  好寒萱姊姊,我希望咱们多多结识。 

玛利娅  我的名字是玛丽,大人。 

安德鲁  好玛丽·寒萱姊姊,—— 

托比  你弄错了,骑士;“寒暄几句”就是跑上去向她应酬一下,招呼一下,客套一下,来一下的意思。 

安德鲁  嗳哟,当着这些人我可不能跟她打交道。“寒暄”就是这个意思吗? 

玛利娅  再见,先生们。 

托比  要是你让她这样走了,安德鲁爵士,你以后再不用充汉子了。 

安德鲁  要是你这样走了,姑娘,我以后再不用充汉子了。好小姐,你以为你手边是些傻瓜吗? 

玛利娅  大人,可是我还不曾跟您握手呢。 

安德鲁  那很好办,让我们握手。 

玛利娅  好了,大人,思想是无拘无束的。请您把这只手带到卖酒的柜台那里去,让它喝两盅吧。 

安德鲁  这怎么讲,好人儿?你在打什么比方? 

玛利娅  我是说它怪没劲的。 

安德鲁  是啊,我也这样想。不管人家怎么说我蠢,应该好好保养两手的道理我还懂得。可是你说的是什么笑话? 

玛利娅  没劲的笑话。 

安德鲁  你一肚子都是这种笑话吗? 

玛利娅  不错,大人,满手里抓的也都是。得,现在我放开您的手了,我的笑料也都吹了。(下。) 

托比  骑士啊!你应该喝杯酒儿。几时我见你这样给人愚弄过? 

安德鲁  我想你从来没有见过;除非你见我给酒弄昏了头。有时我觉得我跟一般基督徒和平常人一样笨;可是我是个吃牛肉的老饕,我相信那对于我的聪明很有妨害。 

托比  一定一定。 

安德鲁  要是我真那样想的话,以后我得戒了。托比爵士,明天我要骑马回家去了。 

托比  Pourquoi②,我的亲爱的骑士? 

安德鲁  什么叫Pourquoi?好还是不好?我理该把我花在击剑、跳舞和耍熊上面的工夫学几种外国话的。唉!要是我读了文学多么好! 

托比  要是你花些工夫在你的鬈发钳③上头,你就可以有一头很好的头发了。 

安德鲁  怎么,那跟我的头发有什么关系? 

托比  很明白,因为你瞧你的头发不用些工夫上去是不会鬈曲起来的。 

安德鲁  可是我的头发不也已经够好看了吗? 

托比  好得很,它披下来的样子就像纺杆上的麻线一样,我希望有哪位奶奶把你夹在大腿里纺它一纺。 

安德鲁  真的,我明天要回家去了,托比爵士。你侄女不肯接见我;即使接见我,多半她也不会要我。这儿的公爵也向她求婚呢。 

托比  她不要什么公爵不公爵;她不愿嫁给比她身分高、地位高、年龄高、智慧高的人,我听见她这样发过誓。嘿,老兄,还有希望呢。 

安德鲁  我再耽搁一个月。我是世上心思最古怪的人;我有时老是喜欢喝酒跳舞。 

托比  这种玩意儿你很擅胜场的吗,骑士? 

安德鲁  可以比得过伊利里亚无论哪个不比我高明的人;可是我不愿跟老手比。 

托比  你跳舞的本领怎样? 

安德鲁  不骗你,我会旱地拔葱。 

托比  我会葱炒羊肉。 

安德鲁  讲到我的倒跳的本事,简直可以比得上伊利里亚的无论什么人。 

托比  为什么你要把这种本领藏匿起来呢?为什么这种天才要复上一块幕布?难道它们也会沾上灰尘,像大姑娘的画像一样吗?为什么不跳着“加里阿”到教堂里去,跳着“科兰多”一路回家?假如是我的话,我要走步路也是“捷格”舞,撒泡尿也是五步舞呢。你是什么意思?这世界上是应该把才能隐藏起来的吗?照你那双出色的好腿看来,我想它们是在一个跳舞的星光底下生下来的。 

安德鲁  哦,我这双腿很有气力,穿了火黄色的袜子倒也十分漂亮。我们喝酒去吧? 

托比  除了喝酒,咱们还有什么事好做?咱们的命宫不是金牛星吗? 

安德鲁  金牛星!金牛星管的是腰和心。 

托比  不,老兄,是腿和股。跳个舞给我看。哈哈!跳得高些!哈哈!好极了!(同下。) 

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】