分享到:微信
> 外国名著 > 莎士比亚 > 第十二夜 >

第一幕 第五场 奥丽维娅宅中一室

<<回目录

第五场 奥丽维娅宅中一室

➤玛利娅及小丑上。 

玛利娅  不,你要是不告诉我你到哪里去来,我便把我的嘴唇抿得紧紧的,连一根毛发也钻不进去,不替你说句好话。小姐因为你不在,要吊死你呢。 

小丑  让她吊死我吧;好好地吊死的人,在这世上可以不怕敌人。 

玛利娅  把你的话解释解释。 

小丑  因为他看不见敌人了。 

玛利娅  好一句无聊的回答。让我告诉你“不怕敌人”这句话夜是怎么来的吧。 

小丑  怎么来的,玛利娅姑娘? 

玛利娅  是从打仗里来的;下回你再撒赖的时候,就可以放开胆子这样说。 

小丑  好吧,上帝给聪明与聪明人;至于傻子们呢,那只好靠他们的本事了。 

玛利娅  可是你这么久在外边鬼混,小姐一定要把你吊死的,否则把你赶出去,那不是跟把你吊死一样好吗? 

小丑  好好地吊死常常可以防止坏的婚姻;至于赶出去,那在夏天倒还没甚要紧。 

玛利娅  那么你已经下了决心了吗? 

小丑  不,没有;可是我决定了两端。 

玛利娅  假如一端断了,一端还连着;假如两端都断了,你的裤子也落下来了。 

小丑  妙,真的很妙。好,去你的吧;要是托比老爷戒了酒,你在伊利里亚的雌儿中间也好算是个门当户对的调皮角色了。 

玛利娅  闭嘴,你这坏蛋,别胡说了。小姐来啦,你还是好好地想出个推托来。(下。) 

小丑  才情呀,请你帮我好好地装一下傻瓜!那些自负才情的人,实际上往往是些傻瓜;我知道我自己没有才情,因此也许可以算做聪明人。昆那拍勒斯④怎么说的?“与其做愚蠢的智人,不如做聪明的愚人。” 

➤奥丽维娅偕马伏里奥上。 

小丑  上帝祝福你,小姐! 

奥丽维娅  把这傻子撵出去! 

小丑  喂,你们不听见吗?把这位小姐撵出去。 

奥丽维娅  算了吧!你是个干燥无味的傻子,我不要再看见你了;而且你已经变得不老实起来了。 

小丑  我的小姐,这两个毛病用酒和忠告都可以治好。只要给干燥无味的傻子一点酒喝,他就不干燥了。只要劝不老实的人洗心革面,弥补他从前的过失:假如他能够弥补的话,他就不再不老实了;假如他不能弥补,那么叫裁缝把他补一补也就得了。弥补者,弥而补之也:道德的失足无非补上了一块罪恶;罪恶悔改之后,也无非补上了一块道德。假如这种简单的论理可以通得过去,很好;假如通不过去,还有什么办法?当忘八是一件倒霉的事,美人好比鲜花,这都是无可怀疑的。小姐吩咐把傻子撵出去;因此我再说一句,把她撵出去吧。 

奥丽维娅  尊驾,我吩咐他们把你撵出去呢。 

小丑  这就是大错而特错了!小姐,“戴了和尚帽,不定是和尚”;那就好比是说,我身上虽然穿着愚人的彩衣,可是我并不一定连头脑里也穿着它呀。我的好小姐,准许我证明您是个傻子。 

奥丽维娅  你能吗? 

小丑  再便当也没有了,我的好小姐。 

奥丽维娅  那么证明一下看。 

小丑  小姐,我必须把您盘问;我的贤淑的小乖乖,回答我。 

奥丽维娅  好吧,先生,为了没有别的消遣,我就等候着你的证明吧。 

小丑  我的好小姐,你为什么悲伤? 

奥丽维娅  好傻子,为了我哥哥的死。 

小丑  小姐,我想他的灵魂是在地狱里。 

奥丽维娅  傻子,我知道他的灵魂是在天上。 

小丑  这就越显得你的傻了,我的小姐;你哥哥的灵魂既然在天上,为什么要悲伤呢?列位,把这傻子撵出去。 

奥丽维娅  马伏里奥,你以为这傻子怎样?是不是更有趣了? 

马伏里奥  是的,而且会变得越来越有趣,一直到死。老弱会使聪明减退,可是对于傻子却能使他变得格外傻起来。 

小丑  大爷,上帝保佑您快快老弱起来,好让您格外傻得厉害!托比老爷可以发誓说我不是狐狸,可是他不愿跟人家打赌两便士说您不是个傻子。 

奥丽维娅  你怎么说,马伏里奥? 

马伏里奥  我不懂您小姐怎么会喜欢这种没有头脑的混账东西。前天我看见他给一个像石头一样冥顽不灵的下等的傻子算计了去。您瞧,他已经毫无招架之功了;要是您不笑笑给他一点题目,他便要无话可说。我说,听见这种傻子的话也会那么高兴的聪明人们,都不过是些傻子们的应声虫罢了。 

奥丽维娅  啊!你是太自命不凡了,马伏里奥;你缺少一副健全的胃口。你认为是炮弹的,在宽容慷慨、气度汪洋的人看来,不过是鸟箭。傻子有特许放肆的权利,虽然他满口骂人,人家不会见怪于他;君子出言必有分量,虽然他老是指摘人家的错处,也不能算为谩骂。 

小丑  麦鸠利赏给你说谎的本领吧,因为你给傻子说了好话! 

➤玛利娅重上。 

玛利娅  小姐,门口有一位年轻的先生很想见您说话。 

奥丽维娅  从奥西诺公爵那儿来的吧? 

玛利娅  我不知道,小姐;他是一位漂亮的青年,随从很盛。 

奥丽维娅  我家里有谁在跟他周旋呢? 

玛利娅  是令亲托比老爷,小姐。 

奥丽维娅  你去叫他走开;他满口都是些疯话。不害羞的!(玛利娅下)马伏里奥,你给我去;假若是公爵差来的,说我病了,或是不在家,随你怎样说,把他打发走。(马伏里奥下)你瞧,先生,你的打诨已经陈腐起来,人家不喜欢了。 

小丑  我的小姐,你帮我说话就像你的大儿子也会是个傻子一般;愿上帝在他的头颅里塞满脑子吧!瞧你的那位有一副最不中用的头脑的令亲来了。 

➤托比·培尔契爵士上。 

奥丽维娅  哎哟,又已经半醉了。叔叔,门口是谁? 

托比  一个绅士。 

奥丽维娅  一个绅士!什么绅士? 

托比  有一个绅士在这儿——这种该死的咸鱼!怎样,蠢货! 

小丑  好托比爷爷! 

奥丽维娅  叔叔,叔叔,你怎么这么早就昏天黑地了? 

托比  声天色地!我打倒声天色地!有一个人在门口。 

小丑  是呀,他是谁呢? 

托比  让他是魔鬼也好,我不管;我说,我心里耿耿三尺有神明。好,都是一样。(下。) 

奥丽维娅  傻子,醉汉像个什么东西? 

小丑  像个溺死鬼,像个傻瓜,又像个疯子。多喝了一口就会把他变成个傻瓜;再喝一口就发了疯;喝了第三口就把他溺死了。 

奥丽维娅  你去找个验尸的来吧,让他来验验我的叔叔;因为他已经喝酒喝到了第三个阶段,他已经溺死了。瞧瞧他去。 

小丑  他还不过是发疯呢,我的小姐;傻子该去照顾疯子。(下。) 

➤马伏里奥重上。 

马伏里奥  小姐,那个少年发誓说要见您说话。我对他说您有病;他说他知道,因此要来见您说话。我对他说您睡了;他似乎也早已知道了,因此要来见您说话。还有什么话好对他说呢,小姐?什么拒绝都挡他不了。 

奥丽维娅  对他说我不要见他说话。 

马伏里奥  这也已经对他说过了;他说,他要像州官衙门前竖着的旗杆那样立在您的门前不去,像凳子脚一样直挺挺地站着,非得见您说话不可。 

奥丽维娅  他是怎样一个人? 

马伏里奥  呃,就像一个人那么的。 

奥丽维娅  可是是什么样子的呢? 

马伏里奥  很无礼的样子;不管您愿不愿意,他一定要见您说话。 

奥丽维娅  他的相貌怎样?多大年纪? 

马伏里奥  说是个大人吧,年纪还太轻;说是个孩子吧,又嫌大些:就像是一颗没有成熟的豆荚,或是一只半生的苹果,又像大人又像小孩,所谓介乎两可之间。他长得很漂亮,说话也很刁钻;看他的样子,似乎有些未脱乳臭。 

奥丽维娅  叫他进来。把我的侍女唤来。 

马伏里奥  姑娘,小姐叫着你呢。(下。) 

➤玛利娅重上。 

奥丽维娅  把我的面纱拿来;来,罩住我的脸。我们要再听一次奥西诺来使的说话。 

➤薇奥拉及侍从等上。 

薇奥拉  哪一位是这里府中的贵小姐? 

奥丽维娅  有什么话对我说吧;我可以代她答话。你来有什么见教? 

薇奥拉  最辉煌的、卓越的、无双的美人!请您指示我这位是不是就是这里府中的小姐,因为我没有见过她。我不大甘心浪掷我的言辞;因为它不但写得非常出色,而且我费了好大的辛苦才把它背熟。两位美人,不要把我取笑;我是个非常敏感的人,一点点轻侮都受不了的。 

奥丽维娅  你是从什么地方来的,先生? 

薇奥拉  除了我背熟了的以外,我不能说别的话;您那问题是我所不曾预备作答的。温柔的好人儿,好好儿地告诉我您是不是府里的小姐,好让我陈说我的来意。 

奥丽维娅  你是个唱戏的吗? 

薇奥拉  不,我的深心的人儿;可是我敢当着最有恶意的敌人发誓,我并不是我所扮演的角色。您是这府中的小姐吗? 

奥丽维娅  是的,要是我没有篡夺了我自己。 

薇奥拉  假如您就是她,那么您的确是篡夺了您自己了;因为您有权力给与别人的,您却没有权力把它藏匿起来。但是这种话跟我来此的使命无关;就要继续着恭维您的言辞,然后告知您我的来意。 

奥丽维娅  把重要的话说出来;恭维免了吧。 

薇奥拉  唉!我好容易才把它背熟,而且它又是很有诗意的。 

奥丽维娅  那么多半是些鬼话,请你留着不用说了吧。我听说你在我门口一味挺撞;让你进来只是为要看看你究竟是个什么人,并不是要听你说话。要是你没有发疯,那么去吧;要是你明白事理,那么说得简单一些:我现在没有那样心思去理会一段没有意思的谈话。 

玛利娅  请你动身吧,先生;这儿便是你的路。 

薇奥拉  不,好清道夫,我还要在这儿闲荡一会儿呢。亲爱的小姐,请您劝劝您这位“彪形大汉”别那么神气活现。 

奥丽维娅  把你的尊意告诉我。 

薇奥拉  我是一个使者。 

奥丽维娅  你那种礼貌那么可怕,你带来的信息一定是些坏事情。有什么话说出来。 

薇奥拉  除了您之外不能让别人听见。我不是来向您宣战,也不是来要求您臣服;我手里握着橄榄枝,我的话里充满了和平,也充满了意义。 

奥丽维娅  可是你一开始就不讲礼。你是谁?你要的是什么? 

薇奥拉  我的不讲礼是我从你们对我的接待上学来的。我是谁,我要些什么,是个秘密;在您的耳中是神圣,别人听起来就是亵渎。 

奥丽维娅  你们都走开吧;我们要听一听这段神圣的话。(玛利娅及侍从等下)现在,先生,请教你的经文? 

薇奥拉  最可爱的小姐—— 

奥丽维娅  倒是一种叫人听了怪舒服的教理,可以大发议论呢。你的经文呢? 

薇奥拉  在奥西诺的心头。 

奥丽维娅  在他的心头!在他的心头的哪一章? 

薇奥拉  照目录上排起来,是他心头的第一章。 

奥丽维娅  噢!那我已经读过了,无非是些旁门左道。你没有别的话要说了吗? 

薇奥拉  好小姐,让我瞧瞧您的脸。 

奥丽维娅  贵主人有什么事要差你来跟我的脸接洽的吗?你现在岔开你的正文了;可是我们不妨拉开幕儿,让你看看这幅图画。(揭除面幕)你瞧,先生,我就是这个样子;它不是画得很好吗? 

薇奥拉  要是一切都出于上帝的手,那真是绝妙之笔。 

奥丽维娅  它的色彩很耐久,先生,受得起风霜的侵蚀。 

薇奥拉  那真是各种色彩精妙地调和而成的美貌;那红红的白白的都是造化亲自用他的可爱的巧手敷上去的。小姐,您是世上最忍心的女人,要是您甘心让这种美埋没在坟墓里,不给世间留下一份副本。 

奥丽维娅  啊!先生,我不会那样狠心;我可以列下一张我的美貌的清单,一一开陈清楚,把每一件细目都载在我的遗嘱上,例如:一款,浓淡适中的朱唇两片;一款,灰色的倩眼一双,附眼睑;一款,玉颈一围,柔颐一个,等等。你是奉命到这儿来恭维我的吗? 

薇奥拉  我明白您是个什么样的人了。您太骄傲了;可是即使您是个魔鬼,您是美貌的。我的主人爱着您;啊!这么一种爱情,即使您是人间的绝色,也应该酬答他的。 

奥丽维娅  他怎样爱着我呢? 

薇奥拉  用崇拜,大量的眼泪,震响着爱情的呻吟,吞吐着烈火的叹息。 

奥丽维娅  你的主人知道我的意思,我不能爱他;虽然我想他品格很高,知道他很尊贵,很有身分,年轻而纯洁,有很好的名声,慷慨,博学,勇敢,长得又体面;可是我总不能爱他,他老早就已经得到我的回音了。 

薇奥拉  要是我也像我主人一样热情地爱着您,也是这样的受苦,这样了无生趣地把生命拖延,我不会懂得您的拒绝是什么意思。 

奥丽维娅  啊,你预备怎样呢? 

薇奥拉  我要在您的门前用柳枝筑成一所小屋,不时到府中访谒我的灵魂;我要吟咏着被冷淡的忠诚的爱情的篇什,不顾夜多么深我要把它们高声歌唱,我要向着回声的山崖呼喊您的名字,使饶舌的风都叫着“奥丽维娅”。啊!您在天地之间将要得不到安静,除非您怜悯了我! 

奥丽维娅  你的口才倒是颇堪造就的。你的家世怎样? 

薇奥拉  超过于我目前的境遇,但我是个有身分的士人。 

奥丽维娅  回到你主人那里去;我不能爱他,叫他不要再差人来了;除非或者你再来见我,告诉我他对于我的答复觉得怎样。再会!多谢你的辛苦;这几个钱赏给你。 

薇奥拉  我不是个要钱的信差,小姐,留着您的钱吧;不曾得到报酬的,是我的主人,不是我。但愿爱神使您所爱的人也是心如铁石,好让您的热情也跟我主人的一样遭到轻蔑!再会,忍心的美人!(下。) 

奥丽维娅  “你的家世怎样?“超过于我目前的境遇,但我是个有身分的士人。”我可以发誓你一定是的;你的语调,你的脸,你的肢体、动作、精神,各方面都可以证明你的高贵。——别这么性急。且慢!且慢!除非颠倒了主仆的名分。——什么!这么快便染上那种病了?我觉得好像这个少年的美处在悄悄地蹑步进入我的眼中。好,让它去吧。喂!马伏里奥! 

➤马伏里奥重上。 

马伏里奥  有,小姐,听候您的吩咐。 

奥丽维娅  去追上那个无礼的使者,公爵差来的人,他不管我要不要,硬把这戒指留下;对他说我不要,请他不要向他的主人献功,让他死不了心,我跟他没有缘分。要是那少年明天还打这儿走过,我可以告诉他为什么。去吧,马伏里奥。 

马伏里奥  是,小姐。(下。) 

奥丽维娅  我的行事我自己全不懂,

怎一下子便会把人看中?

一切但凭着命运的吩咐,

谁能够作得了自己的主!(下。)

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】