分享到:微信
> 外国名著 > 莎士比亚 > 哈姆雷特 >

第二幕 第一景

<<回目录

第二幕

第一景

[波隆尼尔家中。波隆尼尔与仆人瑞挪都入。他们正在谈关於

雷尔提之事。雷尔提已返回巴黎。]

波:把这些钱及信件带去给他,瑞挪都。

瑞:我会的,老爷。

波:你最好能在见他之前打听打听他最近之品行,瑞挪都。

瑞:老爷,我正打算如此。

波:嗯,很好,很好。这样,

你可先打听在巴黎住的有那些丹麦人,

他们是为何在那里,是些什么人,经济情况如何,

住处在那里,朋友是谁,及为其花费多少。

如此转弯末角的,你就可以知道他们是否认得他,

这比直接了当的询问还容易得到真相。

你可以假装你与他不熟,

可说「我认得他的父亲以及他的朋友,

所以,我也略认得他一些。」记住了吗?

瑞:是的,我记住了,老爷。

波:「认得他一些,但是,」你可说,「并不熟悉。不过,

若确是此人的话,那他可是个品性狂野之人,

并且有某某之痞好。」在此你可捏造些事情,

例如纨裤子弟们常会去干的轻浮、放纵之勾当。

但是记住,别坏了他的名誉。

瑞:例如赌博,老爷?

波:对,或酗酒,或斗剑,或骂人,或吵架,或嫖妓。

你可提起这些。

瑞:但是,老爷,这些可会败坏他的名誉啊。

波:那也未必,只要你在说此话时,语言上稍带含蓄。

你勿毁谤他是个放荡不羁的浪子,我无此意。

你仅需轻描淡写的说出他的缺点,

有技巧的把它们形容为因太自由而造成之小瑕疵,

血气兴旺促使之妄为,或无纪律导致之野行,

此乃常人之过也。

瑞:但是,我的好老爷...

波:为何你要如此的去做?

瑞:是的,老爷,我想要知道。

波:好,先生,这就是我所设的良计:

当你把这些过错--这只不过是些小污点而已--讲给某某人听时,

假如此人心中明白我的儿子的确是犯有这些毛病,

那他一定会同意你之说法,并且也会按其国之礼节和你称朋道友,

称呼你为「亲爱的先生」,或「朋友」,或「绅士。」

瑞:是的,老爷。

波:那时他若如此,如此...{讲得自己也糊涂了}

我想说些什么?我忘了,我到底讲到哪里去了?

瑞:讲到「同意你之说法。」

波:讲到「同意你之说法?」对,没错。

那时他也就会信赖於你,并且会告诉你:

「我也认得他,昨天我才碰到他,」或

「前几天他才如此如此,」就如你所说的:赌博、酗酒、

打网球时与人争吵、或「我见到他进入一妓院」等等。

你了解了吗?用你的一小小谎言来做饵钓一大鱼,即能知道事情真相。

咱们聪明、有脑筋之士就可用此拐弯末角之计获得我们所需知的。

你若采纳我所教的这些,你也可同样的偿愿於我儿。

你懂了吗?

瑞:我懂了,老爷。

波:上帝与你同在,再会。

瑞:谢老爷。

波:{叫回瑞挪都}你得把他给看紧。

瑞:我会的,老爷。

波:但也让他能自奏其乐。

瑞:是的,老爷。

[出]

[欧菲利亚入]

波:再会。

{对女儿}

怎么啦,欧菲利亚,什么事?

欧:啊,父亲,父亲,吓死我了!

波:老天,什么事?

欧:刚才我在房间里缝纫时,哈姆雷特殿下进了来。

他敞开著他的外套,头上也没戴帽子,

没袜带的袜子也脏兮兮的拖落於踝,

脸色白晰的就如其衬衫,

他就这样双膝并拢的一付可怜样面对著我,

好像才从地狱里被释放出来,叙述其恐怖一样。

波:他因爱你而疯啦?

欧:父亲,我不知道,不过,我真的害怕。

波:他和你说了些什么?

欧:他用力的扭住了我的手腕,

排我於一臂之距,

然後把另一支手这般的放在他的额头上,

目不转睛的端详著我的脸,好像想画它一般。

良久之後,他才把我的手轻轻的抖了抖,也这般的点了三次头,

{学著慢慢点头}

然後惨的深叹了一口气,

就好像想在一口气中叹出他的胴体及生命一般。

此事完後,他才放松我;

他走时还掉过头来;出门时也不看路,

因为他的双眼一直不停的在瞅著我呢。

波:跟我来,我们找国王去,此乃痴情病狂也!

它来之凶猛时能令患者寻短见,

就如其他令人类痛楚之心病一样。

对不起...你最近有无与他争执了?

欧:没有,父亲,但依照您的旨示,

我回绝了他的情书,也避他不见。

波:他这样就疯了!

对不起,我没把他给看准,我还以为他对你只是玩玩,

只想把你给糟蹋了而以。我这多疑之心真该惭愧,

天哪,咱们老一辈的会疑心,就像年青人会天真无忌一样。

走吧,我们找国王去,他应该知道这些,

隐藏此事可能造出之悲剧,

将比揭发此事可能造出之悲剧来得更甚,

来!

[二人出]

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】