分享到:微信
> 外国名著 > 莎士比亚 > 哈姆雷特 >

第四幕 第七景:宫中

<<回目录

第七景:宫中

[国王与雷尔提入]

王:此刻你应打心里明白,我乃清白的;

再之,你应把我当作你心中之挚友,

因为,恰如你所耳闻与心晓,杀害令尊那人也曾图谋於我。

雷:观之确是如此;

不过,请您告诉我,为何不对此等穷凶恶极之暴行采取行动,

就如当您被其它涉及安全、理智之事挑拨时一般?

王:唉,就是为了两个特别原因;

对你来说,它们也许不成理由;不过,对我来说,它们可关系重大:

皇后--他的母亲--几乎一天见不到他就不能活。

至於我,这也许是我的优点,但也可能是我的弱点:

她与我的生命、灵魂结合之密切,

就如天上之星星必有其轨道:无她,我勿能行走。

另一原因使我不能公然的对他采取行动,

就是老百姓对他之超常爱戴。

他们将把他的过失沉溺於一片热诚中,

就像矿泉能化木为石,他们也将把他的罪过化成美德。

所以,我控诉他罪行之箭弩,将单薄的禁不起此等强风吹击,

它们不但不会射中目标,反而会被吹返至我。

雷:那么,我就如此的丧失了一位高贵的父亲;

我的妹妹,从前她的美德是举世无双的,现在,她已疯癫。

但是,我的复仇之期总有一天会到来的。

王:你无需为此失眠。

你也切勿认为寡人是懦弱之材所建,

会去任人揪扯我的胡须,而视之为儿戏;

关於此点,你马上就会听闻到更多的。

寡人爱汝父,但也爱自己;由此,我希望你即可看出...

[传信人持信入]

怎么!有何消息?

传信人:来至哈姆雷特的信件,主公;

这封是给陛下的。这封给皇后。

王:来至哈姆雷特!哪人送来的?

传信人:听说是海员们送来的,主公,可是我没见到他们。

克劳戴欧取了它给我,他是从送信人那儿得来的。

王:雷尔提,你也该听听这些...

{对传信人}退下!

[传信人退出]

[读信:]

『巍巍大王:

此信是让您知道,我已赤身的返回陛下国境,

明日我将要求晋见陛下御容,

那时,我要先乞求陛下谅解,

然後,我将告诉您我这次突然归国之缘由。

哈姆雷特敬上』

这是什么意思?其他的人们也都回来了吗?

或者,这只是个骗局,其实全无此事?

雷:您认得他的笔迹吗?

王:这的确是他的亲笔。

『赤身,』

在此还附上了一句:『单独而来,』

你能解释这些吗?

雷:我也不懂,不过,陛下,任他来罢;

知道在我有生之期能够见到他,并能当面告诉他『你死期至也!』

已暖和了我这缠疾之心。

王:{指著信}

如果这是真的,雷尔提--

虽然它看起来很怪,但是,它怎会不真?--

那么,你肯否采纳我的一片忠言?

雷:会的,主公,只要您别教我去与他和解。

王:和解你个人之患足矣!

要是他是真正的回来了,那么他已切短了他的行程,并且也无心继续;

那么,我就要引他进我所编制之上好圈套,教他不得不坠陷,

让无人能归咎他之死亡--甚至连其母都会谅解此事,称之为『意外。』

雷:主公,我将听从您的指示,尤其您若能安排我作此事之机键。

王:那是理所当然的。

自从你出国後,就有许多人在哈姆雷特面前提起你的某一超众技能。

你的所有长处加起来,也没比那个使他更嫉妒;

虽然,依我观之,它还未必是你的最佳之处呢!

雷:您是说哪一方面,主公?

王:一个少年们的玩意儿,不过,它仍然是极重要的:

少年们可以有少年们的轻率,就如长者必须有长者之稳重一般。

两个月前,有位从诺曼地{注1}来的先生至此。

我领教过法国人,也曾跟法国人打过仗,知道他们都有精湛的骑术,

不过,这位勇士的骑技更是出神入化。

他就好像长在马鞍上一般,演出了一些令人不可思议的技巧,

让观者觉得他与其骏实是同身共体。

他的技艺早已远超了我所能想像之,令我叹为观止!

雷:您说他是诺曼地人?

王:诺曼地人。

雷:那么,我敢打赌,此人就是勒孟德!

王:正是。

雷:我与他很熟,他是他国家皇冠上之瑰宝。

王:他曾私地给了你一些评语。

他对你的武艺,尤其是你的剑术,更是赞不绝口。

他曾说,若能找得一人有本事与你对敌,那才是真正的可观。

他发誓,法国的所有高手,与你相形之下,

他们的风格、防犯、与准确都不及你。

先生啊,当哈姆雷特听到此等夸奖时,他就妒火攻心,

恨不得你能马上归国,与他比个高下。由此点...

雷:什么,主公?

王:雷尔提呀,你是否真正的爱你的父亲?

或者,你只不过是幅悲哀的绘像--有面,而无心?

雷:您为何问此?

王:并不是因我觉得你不爱你的父亲,

而是,我知道爱乃出自时光;

而且,经验也曾告诉我,时光亦能使爱的光辉黯淡。

在爱的火焰里,就藏有一种能使它能熄灭之芯。

好事通常是不能持久的;它盛极之後,必将衰亡。

所以,我们此时欲做之事,就应立刻去做,否则,心志可变;

许多语言、行动、与时机都能使它反悔、拖延。

到那时,心志就好像患者之悲叹:它能使你暂时舒畅,

但是,它对你实在是仅有害处而以{注2}。

好了,言归正传,现在哈姆雷特已归国,

你打算如何用行动,不用字句的来表示你是汝父之子呢?

雷:在教堂里割他的喉咙!

王:真是,杀人者在任何地方都不应该得到庀护,复仇是应无界限的。

不过,善良的雷尔提,你就这样做好了:你可留在你的屋内,

当哈姆雷特回到家时,他就会发现你已归国了。那时,

我就可以使唤一些人来宣扬你的本领,

让那位法国先生给你的名气倍增。

到头来,你总会有机会与他比赛,并会有人为你们下注的。

他是个粗心、宽宏、无心机之人,

他决对不会去仔细的检察那些比赛用之刀剑,

那时,你就可以很轻易的去作些手脚,选柄无护盖之利剑,

用你的熟练剑法来一刃复你杀父之仇!

雷:我就如此去办!

为此,我将把我的长剑涂以油膏{注3}。

我在某秘医处曾购得一服毒剂,

此毒之剧,刀剑若沾此物,即可见血致命,

而天下最稀昂之灵丹、膏药均无法解毒。

我将在我的剑尖上涂以此药,那时,我只须把他轻轻挑伤,

他就必死无疑。

王:让我们再深虑此事,认定实行此计之最佳时机;

因为此计若有失误,我们的马脚将露,那还不如不去尝试此事。

所以,我们必须有一後补之计,以防前者之失。

且慢,让我想想...朕肯为你的机智打赌...

有了!当你们斗得又热又渴时--你必需付出你的全副精力来致使他如此--

他必然会来讨水喝。那时,我将准备一盅鸩酒与他。

假使他能侥幸的逃开你的毒剑刺戳,那他只需啜一小口此酒,

我们就大功告成了。

{门外传出响声}

稍候,什么声音?

[皇后入]

有何事,甜美的皇后?

后:一件件悲事接踵而来,

它们来得太快了。

你的妹妹溺死了,雷尔提。

雷:溺死?啊,在哪里?

后:在那小溪旁,有株倾斜的杨柳树,

它的灰白叶子倒映在如镜的水面上。

在那儿,她用金凤花、荨麻、雏菊、

与紫兰编制了一些绮丽的花圈。

粗野的牧童们曾给这些花取过些俗名,

但是,

咱们的少女们却称它们为『死人之指。』

当她企图挂此花圈於那枝梢时,

那根摇摇欲坠的枝干就折断了,

使她与花一并落入那正在低泣的小溪中,她的衣裳漂散在水面上。

有段时间,她的衣裳使她像人鱼般的漂浮起来,

那时,她口里只哼唱著一些老诗歌,好像完全不顾自己的危险,

也好像她本来就生长在水中一般。可是,这种情况无法持久,

当她的衣裳被溪水浸透之後,这位可怜的姑娘,

就在婉转的歌声中被卷入泥泞中...

雷:唉,那么,她是淹死了?

后:淹死了,淹死了...

雷:你已得到太多水了,可怜的欧菲莉亚,所以,我不许我流泪。

{企图控制感情}

但是,人类的感情是无法遏阻的呀,

我只好不顾惭愧...{开始抽搐}

当此泪水乾涸後,我这女子般的仁心也将随之消逝。

再会罢,主公;

我有一篇猛烈如火的话积在胸中需要爆发,

但是,此时它已被泪水浇灭。

[出]

王:我们跟他过去,葛簇特,

我曾花了多少心血使他冷静下来,

现在,只怕他又要从头开始。

所以,我们跟他去罢!

[全人出]

{第四幕完}

______________________________________________________________________

译者注

(1).诺曼地:法国西北部之一地区。

(2).古人以为叹息能使人暂时舒服,但是对身体有害。

(3).涂膏(Anoint):涂以油膏,使某人(或某物)神圣化。

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】