分享到:微信
> 外国名著 > 莎士比亚 > 亨利六世上篇 >

第五幕 第三场 同前·安及尔斯城前

<<回目录

第三场 同前。安及尔斯城前

➤号角声。两军对战。贞德上。 

贞德  英国总管得胜了,法国军队崩溃了。各种各样的符箓咒语,你们救救我吧;向我预报未来事件的鬼魂们,救救我吧。(雷声)北方鬼王的大小神差们,你们是能救苦救难的,也来解救我这次的危急吧。 

➤众幽灵上。 

贞德  你们听我召唤,立刻就来,可见你们还和往常一样,是愿意为我出力的。众位熟识的精灵们,你们都是从地下王国精选出来的,请再帮一次忙,使法国获胜。(幽灵等来往走动,默不作声)哎呀,别老不开口呀!我以前用我的血供养你们,我这一次要砍下一条胳膊送给你们,来换取你们对我更大的帮助,请你们俯允,救我一救吧。(幽灵等将头低垂)无法挽救吗?如果你们答应我的请求,我愿将我的身子送给你们作为酬谢。(幽灵等摇头)难道用我的身子、用我的鲜血作为祭品,都不能博得你们素常给我的援助吗?那么就把我的灵魂,我的躯体,我的一切,统统拿去,可千万别叫法国挫败在英军的手中。(幽灵等离去)不好了,他们把我抛弃了!看起来是运数已到,法兰西必须卸下她颤巍巍的盔缨,向英格兰屈膝了。我往日使用的咒语都已不灵,我无法抵挡来自地狱的强大势力。法兰西哟,你定是一败涂地了。(下。) 

➤鼓角声。两军对战。贞德重上,与约克交战,贞德被擒,法军溃退。 

约克  法国娘儿,我想我是把你牢牢地捉住了。你不妨再念念咒语试试,看能不能唤来妖精,把你救走。这次的战利品确是不坏,就是献给魔鬼也一定能蒙他赏收。瞧,那丑巫婆低下头来,怕是想用什么魔法把我变成不知怎么个模样儿呢! 

贞德  你的模样已经够坏了,没法再变得更坏了。 

约克  哦,查理太子才最中你的意,除了他的模样儿,你是谁也看不上眼的。 

贞德  叫你和查理都遭殃!愿你们两个睡在床上都被血手掐死! 

约克  开口就咒人的泼妇,住口! 

贞德  对不起,我还要咒骂一会儿。 

约克  恶贼,你要咒骂,等把你绑在火刑柱上再咒骂吧。(同下。) 

➤号角声。萨福克牵玛格莱特上。 

萨福克  不管你要怎样,你已是我的俘虏了。(向她注视)呀,美人儿,不用害怕,不要逃跑。我除了向你施礼,决不碰你一下。我吻你的纤指,是为了预祝永久和平,你看,我又温存地把它们放到你的轻盈的腰肢那边了。你是谁家的闺秀?告诉我,我才好馨香供养呀。 

玛格莱特  不管你是谁,我名叫玛格莱特,就是国王的女儿,我父亲是那不勒斯国王。 

萨福克  我也不寒伧,我是一位伯爵,萨福克是我的封号。世间稀有的宝贝儿,不要见怪,我们是前生有缘,才使你落到我的手中。我要像母天鹅保护她的小天鹅那样,把你藏在我的翅膀底下,虽说是俘虏,却是非常疼爱的。如果这样你还不称心,那你就作为萨福克的朋友,爱到哪里就到哪里去吧。(玛格莱特欲走开)啊,等一等!我怎能放她走?我的手肯放,但我的心不肯放呀。她那昳丽的姿容,照得我眼花缭乱,好似太阳抚弄着平滑的水面,折射回来的波光眩人眼目。我很想向她求爱,但我不敢开口。我要拿过笔墨,写出我热恋的心情。呀,呸,波勒哟,你为什么这样瞧不起自己?你不是惯会甜言蜜语的吗?她不是落在你的手掌之中了吗?你见到一个娘儿们就弄得手足无措了吗?哎,的确,一张标致的面庞,真能使人神魂颠倒,连舌头也不听使唤了。 

玛格莱特  请问你,萨福克伯爵——如果我没有弄错你的名字——你要多少赎金才肯放我?我这样问你,因为看光景我已是你的俘虏了。 

萨福克  (旁白)你还没有试一试向她求爱,你怎能断定她会拒绝你? 

玛格莱特  你为什么不回答我?要我出多少赎金? 

萨福克  (旁白)她既是美如天仙,就该向她求爱;她既是个女人,就可以将她占有。 

玛格莱特  你肯不肯接受赎金?你肯还是不肯? 

萨福克  (旁白)痴情人呵,你已经有了老婆,你忘了吗?你怎能又把玛格莱特当作情妇? 

玛格莱特  我说的话,他好似不愿听,我走吧。 

萨福克  (旁白)想到这里,事情就难办了,好似浇了一盆冷水。 

玛格莱特  他乱七八糟的说的是些什么话?这人一定是疯了。 

萨福克  (旁白)可是办法总是有的。 

玛格莱特  可是我请你答复我。 

萨福克  (旁白)我一定把玛格莱特郡主弄到手。弄给谁呢?哼,给我们的王上。嗨,木头脑瓜子! 

玛格莱特  (偶然听到)他在说到什么木头,他大概是个木匠吧。 

萨福克  (旁白)这样一来,我的想头也能实现了,两国之间也可以言归于好了。不过这其中还有一层顾虑:她父亲虽是那不勒斯国王,兼任安佐和缅因公爵,可是他财产不丰,只怕我们的大臣们未必赞同这门亲事。 

玛格莱特  听见吗,将军?你现在没有空闲吗? 

萨福克  (旁白)一定这样办,他们反对也反不了的。亨利还年轻,他一听说是位美貌佳人,他耳朵就会软的。郡主,我要跟你谈一件秘密事。 

玛格莱特  (旁白)我现在被他捉住,他不会有什么歹意吧?看上去他还是个正派的骑士,大概不至于糟蹋我。 

萨福克  小姐,请垂听我的话。 

玛格莱特  (旁白)法国军队也许能救我出去,我就不须恳求他的优待了。 

萨福克  温柔的小姐,请听我谈一件正经事—— 

玛格莱特  算了,女人向来是受人摆布的。 

萨福克  小姐,你为什么说这话呀? 

玛格莱特  我向你乞怜,还不就是这么一回事。 

萨福克  我说,温良的郡主,如果你这次被俘,由此而成为一国的王后,你不觉得你的拘禁是幸福的吗? 

玛格莱特  在拘禁中当王后比在下贱的奴役中当奴才更糟糕,君王们应该是自由的。 

萨福克  如果幸福的英国王上是自由的,你也就是自由的。 

玛格莱特  怎么,他的自由与我何干? 

萨福克  我要设法使你成为亨利的王后,使你手里拿着金色的皇杖,头上戴着贵重的王冠,只要你俯允做我的—— 

玛格莱特  什么? 

萨福克  他的爱人。 

玛格莱特  我不配当亨利的妻子。 

萨福克  不,温良的小姐,我替他求得这样一位标致的小姐做妻子,这桩好事却于我无份,我才是不配呢。小姐,你对这门亲事有什么意见?满意不满意? 

玛格莱特  如果中我父亲的意,我就满意。 

萨福克  那我就召集我们的将领,展开我们的旌旗,小姐,我们到你父亲的城边,要求一次会谈,来商量这件事。(队伍向前移动。) 

➤吹起议和的军号。瑞尼埃上城头。 

萨福克  看吧,瑞尼埃,看!你的女儿成为俘虏啦! 

瑞尼埃  被谁俘去的? 

萨福克  被我。 

瑞尼埃  萨福克,你要怎么办?我是一个军人,我不会因为碰到倒楣的事,就哭哭啼啼,呼天抢地的。 

萨福克  是的,办法尽有,殿下。只要你应允,只要你慨然应允,将你女儿嫁给英王,一切都好办啦。我费了一番唇舌,向令嫒提亲,得到她的同意。她受了一次不太吃苦的囚禁,却获得了至高无上的自由。 

瑞尼埃  萨福克说的是真心话吗? 

萨福克  你问你的女儿就知道了,我是从不虚情假意、口是心非的。 

瑞尼埃  凭着你的冠冕堂皇的保证,我下城来答复你的正当的请求。(从城头下。) 

萨福克  我在这里恭候了。 

➤吹奏喇叭。瑞尼埃来至城下。 

瑞尼埃  英勇的伯爵,欢迎你到敝境来,在安佐郡内,尊驾如有吩咐,无不从命。 

萨福克  多谢,瑞尼埃,你有这样温柔的一位千金,能和国君匹配,你是好福气呵。殿下对于我的请求,有何高见? 

瑞尼埃  承蒙眷顾,为小女作媒,配给英国大君主为妻,我只要求安享我缅因与安佐两郡之地,不受外力压迫,不受战争惊扰,如能同意我这个条件,我就应允将女儿嫁给亨利。 

萨福克  这就作为她的赎金,我将她交还给你。至于那两郡之地,我一定尽力说合,保证殿下可以安享无虞。 

瑞尼埃  我再一次表示我同意将小女许配给英王,今天一言为定,望你以亨利陛下的名义,代表那位仁慈的君王,接受我的诚意。 

萨福克  法兰西的瑞尼埃,我对你表示王室的谢意,这是咱们为国王办的事。(旁白)可是如果这件婚事是为我自己办的,那就更妙了。我马上返回英国,报告这个喜讯,筹备结婚大典。再见,瑞尼埃,把你这颗掌上明珠放在黄金屋里,好好保藏着吧。 

瑞尼埃  我拥抱你,如同我拥抱那位信奉基督教的君主亨利一样,如果他是在这里的话。 

玛格莱特  再见,大人,玛格莱特向萨福克致以无穷的敬意和祝福。(欲行。) 

萨福克  再见,温柔的小姐。且慢,玛格莱特,你对我的王上不想说几句颂词吗? 

玛格莱特  请你为我转致适合于一个待字的女子、一个臣下对君王的颂词吧。 

萨福克  这句话真是既得体,又动听。不过,小姐,我还得麻烦你,你没有一件定情的礼物送给我的王上吗? 

玛格莱特  有的,大人,我献给王上一颗纯洁无暇的、从未动情过的处女的心。 

萨福克  还有这一吻。(吻玛格莱特。) 

玛格莱特  那只能代表你自己。这样粗疏的礼物,我不能冒昧地献给王上。(瑞尼埃、玛格莱特同下。) 

萨福克  啊,我自己若能弄你到手,那是多么好!可是,且慢,萨福克,不要再心猿意马啦,这样下去是危险的。替她多说几句好话,去打动亨利的心。要多吹嘘她的过人的贤淑,她不假修饰而独具的自然丰韵。在海上的旅途中,我要把这些绘声绘影的词句多温习几遍,以便晋见亨利王上的时候,说得天花乱坠,使他不能不堕入彀中。(下。) 

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】