分享到:微信
> 外国名著 > 莎士比亚 > 亨利四世上篇 >

第二幕 第二场 盖兹山附近公路

<<回目录

第二场 盖兹山附近公路

➤亲王及波因斯上。

波因斯  来,躲起来,躲起来。我已经把福斯塔夫的马儿偷走,他气得像一块上了胶的毛茸茸的天鹅绒一般。

亲王  你快躲起来。

➤福斯塔夫上。

福斯塔夫  波因斯!波因斯,该死的!波因斯!

亲王  别闹,你这胖汉!大惊小怪地吵些什么呀?

福斯塔夫  波因斯呢,哈尔?

亲王  他到山顶上去了;我去找他。(伪作寻波因斯状,退至隐处。)

福斯塔夫  算我倒楣,结了这么一个贼伴儿;那坏蛋偷了我的马去,不知把它拴在什么地方了。我只要多走四步路,就会喘得透不过气来。好,我相信要是现在我把这恶贼杀了,万一幸逃法网,为了这一件功德,一定可以寿终正寝。这二十二年以来,我时时刻刻都想和他断绝来往,可是总是像着了鬼迷似的离不开这恶棍。我敢打赌这坏蛋一定给我吃了什么迷魂药,叫我不能不喜欢他;准是这个缘故;我已经吃了迷魂药了。波因斯!哈尔!瘟疫抓了你们两人去!巴道夫!皮多!我宁愿挨饿,再也不愿多走一步路,做他妈的什么鬼强盗了。从此以后,我要做个规规矩矩的好人,不再跟这些恶贼们在一起,这跟喝酒一样,是件好事。否则我就是有齿之伦中间一个最下贱的奴才。八码高低不平的路,对于我就像徒步走了七十哩的长途一般,这些铁石心肠的恶人们不是不知道的。做贼的人这样不顾义气,真该天诛地灭!(亲王及波因斯吹口哨)嗨!瘟疫把你们一起抓了去!把我的马给我,你们这些恶贼;把我的马给我,再去上吊吧。

亲王  (上前)别闹,胖家伙!躺下来,把你的耳朵靠在地上,听听有没有行路人的脚步声。

福斯塔夫  你叫我躺了下去,你有没有什么杠子可以重新把我抬起来?他妈的!即使把你父亲国库里的钱一起给我,我也发誓再不走这么多的路了。你们这不是无理欺人吗?

亲王  胡说,不是我们要“欺人”,是你要“骑马”。

福斯塔夫  谢谢你,好哈尔亲王,帮帮忙把我的马牵了来吧,国王的好儿子!

亲王  呸,混账东西!我是你的马夫吗?

福斯塔夫  去,把你自己吊死在你那亲王爷的袜带上吧!要是我被官家捉去了,我一定要控诉你们欺人太甚。要是我不替你们编造一些歌谣,用下流的调子把它们唱起来,让一杯葡萄酒成为我的毒药吧。我顶恨那种开得太过分的玩笑,尤其可恶的是叫我提着两只脚走路!

➤盖兹希尔上。

盖兹希尔  站住!

福斯塔夫  站住就站住,不愿意也没有办法。

波因斯  啊!这是我们的眼线;我听得出他的声音。

➤巴道夫及皮多上。

巴道夫  打听到什么消息没有?

盖兹希尔  戴上你们的面具,戴上你们的面具;有一批国王的钱打这儿山下经过;它是要送到国王的金库里去的。

福斯塔夫  你说错了,你这混蛋;它是要送到国王的酒店里去的。

盖兹希尔  咱们抢到了这笔钱,大家可以发财了。

福斯塔夫  大家可以上绞架了。

亲王  各位听着,你们四个人就在那条狭路上迎着他们;奈德·波因斯跟我两人在下边把守;要是他们从你们的手里逃走了,我们会把他们拦住的。

皮多  他们一共有多少人?

盖兹希尔  大概八个十个的样子。

福斯塔夫  他妈的!咱们不会反倒给他们抢了吗?

亲王  嘿!你胆怯了吗,大肚子约翰爵士?

福斯塔夫  虽然我不是你的祖父约翰·刚特,可是我还不是一个懦夫哩,哈尔。

亲王  好,咱们等着瞧吧。

波因斯  杰克,你那马就在那篱笆的后面,你需要它的时候,可以到那里去找它。再见,不要退却。

福斯塔夫  如果我得上绞架,想揍他也揍不着了。

亲王  (向波因斯旁白)奈德,我们化装的物件在什么地方?

波因斯  就在那里;过来。(亲王及波因斯下。)

福斯塔夫  现在,弟兄们,大家试试各人的运气吧;每一个人都要出力。

➤众旅客上。

旅客甲  来,伙计;叫那孩子把我们的马牵到山下去;我们步行一会儿,舒展舒展我们的腿骨。

众盗  站住!

众旅客  耶稣保佑我们!

福斯塔夫  打!打倒他们!割断这些恶人们的咽喉!啊,婊子生的毛虫!大鱼肥肉吃得饱饱的家伙!他们恨的是我们年轻人。打倒他们!把他们的银钱抢下来!

众旅客  啊!我们从此完了!

福斯塔夫  哼,你们这些大肚子的恶汉,你们完了吗?不,你们这些胖胖的蠢货;我但愿你们的家当一起在这儿!来,肥猪们,来!嘿!混账东西,年轻人是要活命的。你们作威作福作够了,现在可掉在咱们的手里啦。(众盗劫旅客钱财,并缚其手足,同下。)

➤亲王及波因斯重上。

亲王  强盗们已经把良善的人们缚起来了。你我要是能够从这批强盗的手里抢下他们的贼赃,快快活活地回到伦敦去,这件事情一定可以成为整整一个星期的话题,足足一个月的笑柄,而且永远是一场绝妙的玩笑。

波因斯  躲一躲;我听见他们来了。

➤众盗重上。

福斯塔夫  来,弟兄们;让我们各人分一份去,然后趁着天色还没有大亮,大家上马出发。亲王和波因斯倘不是两个大大的懦夫,这世上简直没有公道了。那波因斯是一只十足的没有胆量的野鸭。

亲王  留下你们的钱来!

波因斯  混账东西!(众盗分赃时,亲王及波因斯突前袭击;盗党逃下;福斯塔夫略一交手后亦遗弃赃银逃走。)

亲王  全不费力地得到了。现在让我们高高兴兴地上马回去。这些强盗们已经四散逃走,吓得心惊胆战,看见自己的同伴,也会疑心他是警士。走吧,好奈德。福斯塔夫流着满身的臭汗,一路上浇肥了那瘦瘠的土地,倘不是瞧着他太可笑了,我一定会怜悯他的。

波因斯  听那恶棍叫得多么惨!(同下。)

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】