分享到:微信
> 外国名著 > 莎士比亚 > 皆大欢喜 >

第四幕 第一场 亚登森林

<<回目录

第四幕

--------------------------------------------------------------------------------

第一场 亚登森林

➤罗瑟琳、西莉娅及杰奎斯上。

杰奎斯  可爱的少年,请你许我跟你结识结识。

罗瑟琳  他们说你是个多愁的人。

杰奎斯  是的,我喜欢发愁不喜欢笑。

罗瑟琳  这两件事各趋极端,都会叫人讨厌,比之醉汉更容易招一般人的指摘。

杰奎斯  发发愁不说话,有什么不好?

罗瑟琳  那么何不做一根木头呢?

杰奎斯  我没有学者的忧愁,那是好胜;也没有音乐家的忧愁,那是幻想;也没有侍臣的忧愁,那是骄傲;也没有军人的忧愁,那是野心;也没有律师的忧愁,那是狡猾;也没有女人的忧愁,那是挑剔;也没有情人的忧愁,那是集上面一切之大成;我的忧愁全然是我独有的,它是由各种成分组成的,是从许多事物中提炼出来的,是我旅行中所得到的各种观感,因为不断沉思,终于把我笼罩在一种十分古怪的悲哀之中。

罗瑟琳  是一个旅行家吗?噢,那你就有应该悲哀的理由了。我想你多半是卖去了自己的田地去看别人的田地;看见的这么多,自己却一无所有;眼睛是看饱了,两手却是空空的。

杰奎斯  是的,我已经得到了我的经验。

罗瑟琳  而你的经验使你悲哀。我宁愿叫一个傻瓜来逗我发笑,不愿叫经验来使我悲哀;而且还要到各处旅行去找它!

➤奥兰多上。

奥兰多  早安,亲爱的罗瑟琳!

杰奎斯  要是你要念起诗来,那么我可要少陪了。(下。)

罗瑟琳  再会,旅行家先生。你该打起些南腔北调,穿了些奇装异服,瞧不起本国的一切好处,厌恶你的故乡,简直要怨恨上帝干吗不给你生一副外国人的相貌;否则我可不能相信你曾经在威尼斯荡过艇子。——啊,怎么,奥兰多!你这些时都在哪儿?你算是一个情人!要是你再对我来这么一套,你可再不用来见我了。

奥兰多  我的好罗瑟琳,我来得不过迟了一小时还不满。

罗瑟琳  误了一小时的情人的约会!谁要是把一分钟分作了一千分,而在恋爱上误了一千分之一分钟的几分之一的约会,这种人人家也许会说丘匹德曾经拍过他的肩膀,可是我敢说他的心是不曾中过爱神之箭的。

奥兰多  原谅我吧,亲爱的罗瑟琳!

罗瑟琳  哼,要是你再这样慢腾腾的,以后不用再来见我了;我宁愿让一条蜗牛向我献殷勤的。

奥兰多  一条蜗牛!

罗瑟琳  对了,一条蜗牛;因为他虽然走得慢,可是却把他的屋子顶在头上,我想这是一份比你所能给与一个女人的更好的家产;而且他还随身带着他的命运哩。

奥兰多  那是什么?

罗瑟琳  嘿,角儿哪;那正是你所要谢谢你的妻子的,可是他却自己随身带了它做武器,免得人家说他妻子的坏话。

奥兰多  贤德的女子不会叫她丈夫当忘八;我的罗瑟琳是贤德的。

罗瑟琳  而我是你的罗瑟琳吗?

西莉娅  他欢喜这样叫你;可是他有一个长得比你漂亮的罗瑟琳哩。

罗瑟琳  来,向我求婚,向我求婚;我现在很高兴;多半会答应你。假如我真是你的罗瑟琳,你现在要向我说些什么话?

奥兰多  我要在没有说话之前先接个吻。

罗瑟琳  不,你最好先说话,等到所有的话都说完了,想不出什么来的时候,你就可以趁此接吻。善于演说的人,当他们一时无话可说之际,他们会吐一口痰;情人们呢,上帝保佑我们!倘使缺少了说话的资料,接吻是最便当的补救办法。

奥兰多  假如她不肯让我吻她呢?

罗瑟琳  那么她就使得你向她请求,这样又有了新的话题了。

奥兰多  谁见了他的心爱的情人而会说不出话来呢?

罗瑟琳  哼,假如我是你的情人,你就会说不出话来。不然的话,我就会认为自己是德有余而才不足了。

奥兰多  怎么,我会闷头不语吗?

罗瑟琳  可以伸头,却说不出话。我不是你的罗瑟琳吗?

奥兰多  我很愿意把你当作罗瑟琳,因为这样我就可以讲着她了。

罗瑟琳  好,我代表她说我不愿接受你。

奥兰多  那么我代表我自己说我要死去。

罗瑟琳  不,真的,还是请个人代死吧。这个可怜的世界差不多有六千年的岁数了,可是从来不曾有过一个人亲自殉情而死。特洛伊罗斯是被一个希腊人的棍棒砸出了脑浆的;可是在这以前他就已经寻过死,而他是一个模范的情人。即使希罗当了尼姑,里昂德也会活下去活了好多年的,倘不是因为一个酷热的仲夏之夜;因为,好孩子,他本来只是要到赫勒斯滂海峡里去洗个澡的,可是在水中害起抽筋来,因而淹死了:那时代的愚蠢的史家却说他是为了塞斯托斯的希罗而死。这些全都是谎;人们一代一代地死去,他们的尸体都给蛆虫吃了,可是决不会为爱情而死的。

奥兰多  我不愿我的真正的罗瑟琳也作这样的想法;因为我可以发誓说她只要皱一皱眉头就会把我杀死。

罗瑟琳  我凭着此手发誓,那是连一只苍蝇也杀不死的。但是来吧,现在我要做你的一个乖乖的罗瑟琳;你向我要求什么,我一定允许你。

奥兰多  那么爱我吧,罗瑟琳!

罗瑟琳  好,我就爱你,星期五、星期六以及一切的日子。

奥兰多  你肯接受我吗?

罗瑟琳  肯的,我肯接受像你这样二十个男人。

奥兰多  你怎么说?

罗瑟琳  你不是个好人吗?

奥兰多  我希望是的。

罗瑟琳  那么好的东西会嫌太多吗?——来,妹妹,你要扮做牧师,给我们主婚。——把你的手给我,奥兰多。你怎么说,妹妹?

奥兰多  请你给我们主婚。

西莉娅  我不会说。

罗瑟琳  你应当这样开始:“奥兰多,你愿不愿——”

西莉娅  好吧。——奥兰多,你愿不愿娶这个罗瑟琳为妻?

奥兰多  我愿意。

罗瑟琳  嗯,但是什么时候才娶呢?

奥兰多  当然就在现在哪;只要她能替我们完成婚礼。

罗瑟琳  那么你必须说,“罗瑟琳,我娶你为妻。”

奥兰多  罗瑟琳,我娶你为妻。

罗瑟琳  我本来可以问你凭着什么来娶我的;可是奥兰多,我愿意接受你做我的丈夫。——这丫头等不到牧师问起,就冲口说出来了;真的,女人的思想总是比行动跑得更快。

奥兰多  一切的思想都是这样;它们是生着翅膀的。

罗瑟琳  现在你告诉我你占有了她之后,打算保留多久?

奥兰多  永久再加上一天。

罗瑟琳  说一天,不用说永久。不,不,奥兰多,男人们在未婚的时候是四月天,结婚的时候是十二月天;姑娘们做姑娘的时候是五月天,一做了妻子,季候便改变了。我要比一头巴巴里雄鸽对待它的雌鸽格外多疑地对待你;我要比下雨前的鹦鹉格外吵闹,比猢狲格外弃旧怜新,比猴子格外反复无常;我要在你高兴的时候像喷泉上的狄安娜女神雕像一样无端哭泣;我要在你想睡的时候像土狼一样纵声大笑。

奥兰多  但是我的罗瑟琳会做出这种事来吗?

罗瑟琳  我可以发誓她会像我一样做出来的。

奥兰多  啊!但是她是个聪明人哩。

罗瑟琳  她倘不聪明,怎么有本领做这等事?越是聪明,越是淘气。假如用一扇门把一个女人的才情关起来,它会从窗子里钻出来的;关了窗,它会从钥匙孔里钻出来的;塞住了钥匙孔,它会跟着一道烟从烟囱里飞出来的。

奥兰多  男人娶到了这种有才情的老婆,就难免要感慨“才情才情,看你横行到什么地方”了。

罗瑟琳  不,你可以把那句骂人的话留起来,等你瞧见你妻子的才情爬上了你邻人的床上去的时候再说。

奥兰多  那时这位多才的妻子又将用怎样的才情来辩解呢?

罗瑟琳  呃,她会说她是到那儿找你去的。你捉住她,她总有话好说,除非你把她的舌头割掉。唉!要是一个女人不会把她的错处推到她男人的身上去,那种女人千万不要让她抚养她自己的孩子,因为她会把他抚养成一个傻子的。

奥兰多  罗瑟琳,这两小时我要离开你。

罗瑟琳  唉!爱人,我两小时都缺不了你哪。

奥兰多  我一定要陪公爵吃饭去;到两点钟我就会回来。

罗瑟琳  好,你去吧,你去吧!我知道你会变成怎样的人。我的朋友们这样对我说过,我也这样相信着,你是用你那种花言巧语来把我骗上手的。不过又是一个给人丢弃的罢了;好,死就死吧!你说是两点钟吗?

奥兰多  是的,亲爱的罗瑟琳。

罗瑟琳  凭着良心,一本正经,上帝保佑我,我可以向你起一切无关紧要的誓,要是你失了一点点儿的约,或是比约定的时间来迟了一分钟,我就要把你当作在一大堆无义的人们中间一个最可怜的背信者、最空心的情人,最不配被你叫作罗瑟琳的那人所爱的。所以,留心我的责骂,守你的约吧。

奥兰多  我一定恪遵,就像你真是我的罗瑟琳一样。好,再见。

罗瑟琳  好,时间是审判一切这一类罪人的老法官,让他来审判吧。再见。(奥兰多下。)

西莉娅  你在你那种情话中间简直是侮辱我们女性。我们一定要把你的衫裤揭到你的头上,让全世界的人看看鸟儿怎样作践了她自己的窠。

罗瑟琳  啊,小妹妹,小妹妹,我的可爱的小妹妹,你要是知道我是爱得多么深!可是我的爱是无从测计深度的,因为它有一个渊深莫测的底,像葡萄牙海湾一样。

西莉娅  或者不如说是没有底的吧;你刚把你的爱倒进去,它就漏了出来。

罗瑟琳  不,维纳斯的那个坏蛋私生子⒁,那个因为忧郁而感孕,因为冲动而受胎,因为疯狂而诞生的;那个瞎眼的坏孩子,因为自己没有眼睛而把每个人的眼睛都欺蒙了的;让他来判断我是爱得多么深吧。我告诉你,爱莲娜,我不看见奥兰多便活不下去。我要找一处树荫,去到那儿长吁短叹地等着他回来。

西莉娅  我要去睡一个觉儿。(同下。)

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】