分享到:微信
> 外国名著 > 莎士比亚 > 皆大欢喜 >

注释

<<回目录

注释

希腊神话:命运女神于纺车上织人类的命运;因命运赏罚毫无定准,故下文云“瞎眼婆子”。

爱莲娜原文Aliena,暗示alienated(远隔)之意。

亚当未逐出乐园之前,四季常春。见《圣经》:《创世记》。

《旧约》:《出埃及记》载上帝降罚埃及,凡埃及一切头胎生的皆遭瘟死;此处杰奎斯暗讽老公爵。

成语有“愚人多福”(Fortune favours fools),故云。

三重王冠的女王指黛安娜女神,因为她在天上为琉娜(Luna),在地上为狄安娜,在幽冥为普洛塞庇那(Proserpina)。

狄安娜又为司狩猎的女神,又为处女的保护神,故奥兰多以罗瑟琳为她的猎伴。

阿塔兰忒(Atalanta),希腊传说中善疾走的美女。

鲁克丽西娅(Lucretia),莎士比亚叙事诗《鲁克丽丝受辱记》中的主角。

念咒驱除老鼠为爱尔兰人一种迷信习俗。

卡冈都亚(Gargantua),法国拉伯雷(Rabelais)《巨人传》中的饕餮巨人。

“亲爱的奥列佛”三句为俗歌中的断句。

过去的诗人指马洛(Christopher Marlowe,1564—1593),莎士比亚同时代的戏剧家、诗人;“谁个情人不是一见就钟情?”一句系马洛所作叙事诗《希罗与里昂德》中之语。

指丘匹德。

伊丽莎伯时代舞台上女角皆用男童扮演。

【上一篇】 【回目录】 没有了