分享到:微信
> 外国名著 > 莎士比亚 > 理查三世 >

第二幕 第一场 伦敦·宫中一室

<<回目录

第二幕

--------------------------------------------------------------------------------

第一场伦敦·宫中一室

德华王负病上,伊利莎伯王后、道塞特、利佛斯、海司丁斯、勃金汉、葛雷及余人等上。

德华王  呵,好了,今天我算做了一些事。各位贵爵,继续结友好下去:我天天在等待我的教主赐送福音,把我从世间赎回去;我在世上既使亲友们和平相处了,我的灵魂就更可安宁归天。利佛斯与海司丁斯牵起手来;不要再心怀怨恨,立个誓相吧。

利佛斯  皇天在上,怨恨已经清出了我的心;我伸出这只手来保证我的真忱。

海司丁斯  愿我也得福,我同样真心起誓!

德华王  千万莫在你们的君王面前行诈;小心那万王之王诛伐你们,打乱你们的谋。

海司丁斯  愿我得昌达,我立誓诚无欺!

利佛斯  我也一样,我真心敬海司丁斯!

德华王  夫人,你自己也不能例外,还有你,王子道塞特,还有你,勃金汉;你们都曾互不相让,同伐异。妻后,护海司丁斯,让他吻你的手;不管做什么,不可做假。

伊利莎伯王后  来,海司丁斯;我决不再记旧怨,我和我的亲人都愿得昌达!

德华王  道塞特,拥抱他;海司丁斯,敬侯爵。

道塞特  这番情谊的流,我在此宣誓,我要保持到底。

海司丁斯  我也同样宣誓。(他们拥抱。)

德华王  现在,高贵的勃金汉,愿你也和王后的亲朋们拥抱,作为你和他们结的保证,也好让我看着高兴。

勃金汉  (对王后)我勃金汉如果有时也仇视王后,或是不衷心拥戴你和你的亲朋,我愿受天罚,让我众叛亲离,恩反成冤仇!即便在我最需要一个十分可靠的朋友的时刻,我也宁愿他待我刻薄、诡诈、险恶!我若一旦对你或你的亲朋冷酷无情,愿上帝将这种种逆境加在我身上。

德华王  你这一誓愿,尊贵的勃金汉,对我这有病的身心确是一服良药。现在,只可惜葛罗斯特兄弟不在场,否则这番和好的局面就更圆满了。

勃金汉  凑巧的很,高贵的公爵来了。葛罗斯特上。

葛罗斯特  我的国君和王后,祝你们今天好;各位贵爵,愿你们这一天快乐!

德华王  我们这一天的确很快乐。葛罗斯特,我们完成了许多好事;在这些怨愤满腹的公侯之间,干戈化成了玉帛,恨转为了。

葛罗斯特  我的至上的君王,这确是值得祝贺的功绩。在这许多公侯之中,如果有人误听谗言,或者猜测谬误,把我当作仇人看待;如果我在无意之中,或一时动怒,干下了任何令人难忍的事,我愿意和他消释嫌怨,言归于好。我最恨人与人之间造成不和;我愿人人我。首先,王后,就要求你我之间消除隔阂,我一定努力争取和好;对你也一样,我的贵亲勃金汉,如果你我曾心生嫌隙的话;你们也不例外,利佛斯和道塞特两位大人,虽然你们一度无故对我怒目相视;还有你,伍德维尔、斯凯尔斯大人⑨,至于各位公爵伯爵,王侯贵族,你们也都在内。我想不起有哪一个英国人不是像今夜初生的婴孩一样,我心中竟会对他还存有丝毫芥蒂。感谢上帝,我能以谦恭待人。

伊利莎伯王后  从今以后永远记取这神圣的一天,我愿上天让人间裂痕全都补尽。我的主君,我还要请求陛下对皇弟克莱伦斯开恩。

葛罗斯特  怎么,王后,我一番真情却换来你在国王面前如此轻慢相待吗?谁不知道那位尊贵的公爵已经死了?(全场大惊失色)你这样拿他的遗体开玩笑太对不起人了。

德华王  谁不知道他已经死了!谁知道他死了?

伊利莎伯王后  老天有眼,这是个什么世界!

勃金汉  道塞特大人呀,个个脸都变白了,我脸上怎样?

道塞特  呵,好大人;在场的人谁不是魂不附体,面呈土色。

德华王  克莱伦斯死了吗?成命已经收回了的呀。

葛罗斯特  可怜他在你的原令一到便已服刑,那王命传来犹如神使天降;你的撤销令姗姗来迟,徒见他体已经僵硬,埋进了黄土。天哪,那班不够高贵、不够忠诚的人,他们怀着血腥的思想,说不上有什么骨肉之情,但愿这班人不致遭受克莱伦斯同样的恶运,且看他们逍遥法外,好生自在。

➤斯丹莱上。

斯丹莱  主君呀,臣已尽职,特来请赏!

德华王  请你莫噜苏,我心中十分愁烦。

斯丹莱  陛下不听,臣只得伏地不起。

德华王  那就赶快讲吧,讲出你的请求来。

斯丹莱  诺福克公爵有一名侍者,在辞退之后,酗酒闹事,今天被我仆人杀死,因而特地来为我仆人请罪,求陛下开恩。

德华王  我怎能一嘴两舌,既判决我弟弟死刑,而又同时赦免你的仆人?我弟弟并未杀人,他仅仅是一念之差,竟而叫他遭受了杀身之祸。有谁为他请过命的?在我一时愤怒之余,有谁来跪请进谏过的?有谁提起过兄弟骨肉之情?有谁对我叙述过那伤心的人儿曾经抛弃了勇猛的华列克而为我作战?有谁对我谈起过,当牛津伯爵把我击倒在图克斯伯雷战场上,是他亲手救了我,还说道,“亲哥哥,你活下去,为一国之君”?有谁又说过,当我俩冻卧疆场,他脱下了战袍为我御寒;他不顾自己是单衣薄裤,却听那寒夜冷气麻木着他的手脚?可恨我这野兽般的一股怒气竟叫我把这么多恩情全给忘掉,灭绝了人,而你们却无一人怀着善心来促动我思量。可是当你们手下的搬夫侍役,酗酒杀人,毁损了我们亲的教主所塑造的形象,你们反而急急忙忙来跪请恕罪,唠叨不休;而我还得不顾法理,一口允免;至于我兄弟冤死,谁都不来提醒半句,我自己更是毫无心肝,未曾稍加思考,呵,可怜的冤魂。你们中间最得意的人都曾经亏他提携,却未见一人肯为他请命。呵,上帝呀!我怕天道无私,你和我,或我们的亲朋,都不免要遭到灾厄了。来吧,海司丁斯,扶我进内室去。唉,伤心的克莱伦斯!(德华王、王后、海司丁斯、利佛斯、道塞特、葛雷均下。)

葛罗斯特  这就是卤莽为人的下场。你们看见没有?王后的朋们良心有愧,听说克莱伦斯死了,他们都脸色发白了。呵!他们在国王耳边怂恿生事,不肯罢休;上帝会代人伸冤雪恨的。好吧,大人们;我们同去陪伴德华,且给他一些安慰。

勃金汉  我们听殿下的吩咐。(同下。)

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】