分享到:微信
> 外国名著 > 莎士比亚 > 理查三世 >

第三幕 第一场 伦敦·街道

<<回目录

第三幕

--------------------------------------------------------------------------------

第一场伦敦。街道

➤奏乐。威尔士亲王、葛罗斯特、勃金汉、凯茨比、布希埃红衣主教及余人等上。

勃金汉  欢迎,好亲王,欢迎你到达了伦敦,你的都城。

葛罗斯特  欢迎,亲的侄儿,我心目中的主君;旅途劳顿使你神困乏了。

亲王  没有,叔叔;我们在途中的周折却叫人感到有些厌倦和烦闷,我以为还有长辈来接我呢。

葛罗斯特  好亲王,你年事还轻,阅世比较浅,没有看明白人心的险诈。人的本质和他的表面言行你还不能辨别;真可以说,上帝知道,表里一致的人是绝无仅有的。你所想见的长辈都是居心险恶的;殿下受了他们甜言蜜语的迷惑,一点没有注意到他们那颗毒辣的心。愿神保佑你,不让你靠近这班虚伪的亲朋!

亲王  神保佑我,不让我靠近他们!可是他们并非虚伪的人哪。

葛罗斯特  亲王殿下,伦敦市长来向你请安啦。

➤伦敦市长及随从人员上。

市长  上帝祝福你健康安乐!

亲王  谢谢你,我的好大人;谢谢你们大家。我以为我母亲和弟弟约克早就会在途中和我相会了。嗨!海司丁斯真像个蜗牛,他还没有来报告他们会不会就来。

➤海司丁斯上。

勃金汉  这位大人来得巧,他赶出汗来了。

亲王  欢迎,我的大人。怎么,我的母亲来不来?

海司丁斯  你的母后和弟弟约克竟投奔圣堂去了,为的什么只有天知道,我弄不懂;那年幼的王子还极想跟我来会见殿下的,可是他母亲却把他勉强留住了。

勃金汉  嗨!她这一举动是何等迂拙,何等无聊!主教大人,可否请你去走一趟,劝王后放约克公爵马上来和他长兄亲王见面?如果她不肯,海司丁斯大人,就请你也同去,把王子从她怀里抢出来。

红衣主教  我的勃金汉大人,如果我能凭三寸不烂之舌从他母亲身边赢回约克公爵,你马上就会在此见到他;但是她若固执己见,不听我好言劝说,那就难办了,天帝不容我们侵犯圣堂的尊严!无论怎样,我为了全国的福泽,决不敢犯下如此深重的罪孽。

勃金汉  你未免过分顽固了,我的大人,太拘泥礼节,墨守成规了;只要能依从今天的俗,作全面的考虑,提拿他也不算犯圣堂的禁规。一个值得受圣堂保护或懂得请求保护意义的人,才能允许他享受这种权利。这位王子既无权请求,也不应该享受;因此,据我看,就不能得到什么保护。提走一个不属于圣堂的人,当然并未侵权,也未犯法。我虽常听说成年人躲进圣堂,但孩童也受到神护,我今天才第一次听到呢。

红衣主教  我的大人,这一次我听你的吩咐。来吧,海司丁斯大人,你和我同去吗?

海司丁斯  我去,我的大人。

亲王  两位好大人,请你们速去速来。(布希埃红衣主教与海司丁斯同下)且说,葛罗斯特叔叔,我弟弟来了,我们在哪里等候加冕呢?

葛罗斯特  殿下看哪儿最好就在哪儿。如果听我的意见,在几天之内尊驾不妨去伦敦塔中暂作休息;之后,由你再决定,只消是最宜于你的健康和消遣的地方就行。

亲王  哪儿都好,我就不喜欢伦敦塔;我的大人,这塔堡是凯撒初建的吧?

勃金汉  我的好殿下,是由他开始建造的,后来一代一代继续改建。

亲王  他创建的事是载进史册的吗,还是世代口传下来的?

勃金汉  史册上是有记载的,我的好殿下。

亲王  不过,即使无案可查,我的大人,我想这事绩仍该流传下去,好让它代代相承,传之无穷,直到人类的审判末日为止。

葛罗斯特  (旁白)人们说,才华早发,断难长命。

亲王  你说什么,叔叔?

葛罗斯特  我说,史乘不载,声誉长存。(旁白)就这样,好比传统戏剧里那个名叫“孽障”的丑角一样,我也来个一词两用,故弄玄虚。

亲王  这位凯撒是个有名的人物;他的勇气丰富了他的聪明,聪明又为他的勇气栽下了根。死亡并不能征服这位征服者,他的生命虽已结束,可是声名不灭。我来告诉你一句话,我的阿舅勃金汉,——

勃金汉  什么话,我的好大人?

亲王  我如果长大成人,我要去法国夺回我们自古世袭的主权,否则我生为君王,就死为战士。

葛罗斯特  (旁白)开春过早,往往使夏令短促。

➤小约克、海司丁斯及布希埃红衣主教上。

勃金汉  呀,约克公爵已到,来得正好。

亲王  约克的理查!我亲的弟弟,一向好?

小约克  好,我的可敬畏的君王,我该这样称呼你了。

亲王  唉,弟弟,是我的,也是你的不幸;应该享有尊称的人竟匆匆辞别了人间,多少威望都跟他一同消逝了。

葛罗斯特  我的贤侄约克公爵无恙吧?

小约克  多谢你,好叔叔。呵,我的大人,你说过,闲草蔓生,长得很快;我的长兄亲王长得却比我高多了。

葛罗斯特  是的,我的殿下。

小约克  难道他就是闲草一根吗?

葛罗斯特  呵,我的好侄儿,我决不能这样说。

小约克  那末,他比我更应该多多向你道谢罗。

葛罗斯特  作为一个君王他可以命令我;而你也可以作为一个亲戚来驱使我。

小约克  我恳求你,叔叔,给我这把刀。

葛罗斯特  我这把刀吗,小侄儿?那没有问题。

亲王  见东西就伸手讨吗,弟弟?

小约克  向我的好叔叔讨,我知道他一定会给;不过是一个小玩具,不致于伤他的心。

葛罗斯特  再大的礼物我也会给我的侄儿。

小约克  再大的礼物!呵,那就是这把剑了。

葛罗斯特  呀,好侄儿,但愿它不会太重。

小约克  呵,我这才懂了,你只肯给轻礼;问你讨较重的礼你就会拒绝。

葛罗斯特  殿下佩上这东西会嫌沉重哪。

小约克  再重些我也会觉得轻微。

葛罗斯特  怎么!你当真要我的刀剑吗,小殿下?

小约克  我当真要,好让我按你的称呼答谢你。

葛罗斯特  怎么讲?

小约克  小就小谢。

亲王  我的约克公爵还是抬杠。叔父,你自然能宽容他的。

小约克  你是说,把我背起来,不是宽容我;叔叔,我哥哥把我俩都嘲笑到了。因为我长得小,像个猴儿一样,他认为你就该把我背在肩头上。

勃金汉  他好生善辩,如此锋利而敏捷!为了要缓和对他叔父的轻慢,他巧妙而恰当地把自己也嘲弄了一顿;年纪这样幼小,却已这样伶俐,真了不起。

葛罗斯特  我的殿下,就请动身吧?我自己和我的好兄弟勃金汉就去探视你母亲,去恳求她先到伦敦塔等候接驾。

小约克  什么!你要去伦敦塔吗,我的主君?

亲王  我的护国公大人决定这么办。

小约克  在伦敦塔里我不能安眠。

葛罗斯特  为什么,你怕什么?

小约克  呵哟,我的叔叔克莱伦斯的怨魂;祖母对我说,他就是在塔中被杀的。

亲王  我倒不怕死了的叔叔和舅舅。

葛罗斯特  我希望活的你也不会怕。

亲王  如果是活的,我巴不得不必怕他。好吧,我的大人;我心头沉重,一面想念着他们死者,一面走进伦敦塔。(奏号。除葛罗斯特、勃金汉及凯茨比外,均下。)

勃金汉  依你看,我的大人,这个口里叽叽哇哇的小约克,该不是受了他那狡诈母亲的煽动,才会对你如此无礼,如此任意嘲弄吧?

葛罗斯特  当然,当然。呵!好难对付的孩子;大胆,敏捷,灵巧,无顾忌,能干;他从头到脚就是他母亲的化身。

勃金汉  好,让他们安息去吧。凯茨比,你走过来;你发过誓要彻底完成我们的意图,也同样坚决地要严守我们的秘密。我们一路陈述的道理你也听见了,现在你看怎样?如果要威廉·海司丁斯大人来共襄盛举,把这位勋爵拥登这名邦的宝座,你想容易办到吗?

凯茨比  他为了先王之故,与亲王情谊深厚,因此决难叫他转过脸来反对他。

勃金汉  你看斯丹莱怎么样?他会怎样做?

凯茨比  他会同海司丁斯完全一致行动。

勃金汉  那么,请你就这样办;去,好凯茨比,你且从旁去观察一下海司丁斯的心意,试探他对我们这个意图有些什么想法;同时邀请他明天来伦敦塔参预加冕礼。如果你见他有可能转变过来,就鼓励他,把全部道理告诉他:假如他无动于衷,冷冰冰,固执,你也可以照样对待,不必多谈,只要把他的心意通知我们;因为我们明天想分庭议事,你要负起重任呢。

葛罗斯特  为我向威廉大人致意:告诉他,凯茨比,他那多年来结下的生仇死恨明天要看到分晓,邦弗雷特堡宅要染上鲜血,代我转告他大人在庆得喜讯之后,不妨亲热地多吻一下可的休亚夫人。

勃金汉  好凯茨比,去吧,去把这件事办妥。

凯茨比  两位好大人,我一定尽心去办。

葛罗斯特  凯茨比,在我们就寝之前能听见你的回音吗?

凯茨比  可以的,我的大人。

葛罗斯特  到克洛斯比宫来可以找到我们。(凯茨比下。)

勃金汉  万一,我的大人,我们发觉海司丁斯大人不肯和我们一起行事,那又怎么办?

葛罗斯特  砍掉他的头;一不做,二不休。等我当了国王,你就来请封海瑞福德伯爵的爵位,把那里我王兄原有的一切动产也都赏给你。

勃金汉  我会来向殿下请赏的罗。

葛罗斯特  放心,我一定会诚意封赏给你的。好了,是我们进晚餐的时间啦,饭后我们还要从长计议,拟出妥善办法来。(同下。)

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】