分享到:微信
> 外国名著 > 莎士比亚 > 温莎的风流娘儿们 >

第一幕 第四场  卡厄斯医生家中一室

<<回目录

第四场卡厄斯医生家中一室

快嘴桂嫂及辛普儿上。 桂嫂  喂,勒格比!

➤勒格比上。

桂嫂  请你到窗口去瞧瞧看,咱们这位东家来了没有;要是他来了,看见屋子里有人,一定又要给他用蹩脚的伦敦官话,把我昏天黑地骂一顿。

勒格比  好,我去看看。

桂嫂  去吧,今天晚上等我们烘罢了火,我请你喝杯酒。(勒格比下)他是一个老实的听话的和善的家伙,你找不到第二个像他这样的仆人;他又不会说长道短,也不会搬弄是非;他的唯一的缺点,就是太喜欢祷告了,他祷告起来,简直像个呆子,可是谁都有几分错处,那也不用说它了。你说你的名字叫辛普儿吗?

辛普儿  是,人家就这样叫我。

桂嫂  斯兰德少爷就是你的主人吗?

辛普儿  正是。

桂嫂  他不是留着一大把须,像手套商的削皮刀吗?

辛普儿  不,他只有一张小小的、白白的脸,略微有几根黄子。

桂嫂  他是一个很文弱的人,是不是?

辛普儿  是的,可是在那个地段里,真要比起力气来,他也不怕人家;他曾经跟看守猎苑的人打过架呢。

桂嫂  你怎么说?——啊,我记起来啦!他不是走起路来大摇大摆,把头抬得高高的吗?

辛普儿  对了,一点不错,他正是这样子。

桂嫂  好,天老爷保佑培琪小姐嫁到这样一位好郎君吧!你回去对休牧师先生说,我一定愿意尽力帮你家少爷的忙。安是个好孩子,我但愿——

➤勒格比重上。

勒格比  不好了,快出去,我们老爷来啦!

桂嫂  咱们大家都要挨一顿臭骂了。这儿来,好兄弟,赶快钻到这个壁橱里去。(将辛普儿关在壁橱内)他一会儿就要出去的。喂,勒格比!喂,你在哪里?勒格比,你去瞧瞧老爷去,他现在还不回来,不知道人好不好。(勒格比下,桂嫂唱歌)得儿郎当,得儿郎当……

➤卡厄斯上。

卡厄斯  你在唱些什么?我讨厌这种玩意儿。请你快给我到壁橱里去,把一只匣子,一只绿的匣子,给我拿来;听见我的话吗?一只绿的匣子。

桂嫂  好,好,我就去给您拿来。(旁白)谢天谢地他没有自己去拿,要是给他看见了壁橱里有一个小伙子,他一定要暴跳如雷了。

卡厄斯  快点,快点!天气热得很哪。我有要紧的事,就要到宫廷里去。

桂嫂  是这一个吗,老爷?

卡厄斯  对了,给我放在口袋里,快点。勒格比那个混蛋呢?

桂嫂  喂,勒格比!勒格比!

➤勒格比重上。

勒格比  有,老爷。

卡厄斯  勒格比,把剑拿来,跟我到宫廷里去。

勒格比  剑已经放在门口了,老爷。

卡厄斯  我已经耽搁得太久了。——该死!我又忘了!壁橱里还有点儿药草,一定要带去。

桂嫂  (旁白)糟了!他看见了那个小子,一定要发疯哩。

卡厄斯  见鬼!见鬼!什么东西在我的壁橱里?——混蛋!狗贼!(将辛普儿拖出)勒格比,把我的剑拿来!

桂嫂  好老爷,请您息怒吧!

卡厄斯  我为什么要息怒?嘿!

桂嫂  这个年轻人是个好人。

卡厄斯  是好人躲在我的壁橱里干什么?躲在我的壁橱里,就不是好人。

桂嫂  请您别发这么大的脾气。老实告诉您吧,是休牧师叫他来找我的。

卡厄斯  好。

辛普儿  正是,休牧师叫我来请这位大——

桂嫂  你不要说话。

卡厄斯  闭住你的嘴!——你说吧。

辛普儿  请这位大我家少爷去向培琪家小姐说亲。

桂嫂  真的,只是这么一回事。可是我才不愿多管这种闲事,把手指头伸到火里去呢;跟我又没有什么相干。

卡厄斯  是休牧师叫你来的吗?——勒格比,拿张纸来。你再等一会儿。(写信。)

桂嫂  我很高兴他今天这么安静,要是他真的动起怒来,那才会吵得日月无光呢。可是别管他,我一定尽力帮你家少爷的忙;不瞒你说,这个法国医生,我的主人——我可以叫他做我的主人,因为你瞧,我替他管屋子,还给他洗衣服、酿酒、烘面包、扫地擦桌、烧肉烹茶、铺叠被,什么都是我一个人做的——

辛普儿  一个人做这么多事,真太辛苦啦。

桂嫂  你替我想想,真把人都累死了,天一亮就起身,老晚才睡觉;可是这些话也不用说了,让我悄悄地告诉你,你可不许对人家说,我那个东家他自己也着培琪家小姐;可是安的心思我是知道的,她的心既不在这儿也不在那儿。

卡厄斯  猴崽子,你去把这封信给休牧师,这是一封挑战书,我要在林苑里割断他的喉咙;我要教训教训这个猴崽子的牧师,问他以后还多管闲事不管。你去吧,你留在这儿没有好处。哼,我要把他那两颗丸一起割下来,连一颗也不剩。(辛普儿下。)

桂嫂  唉!他也不过帮他朋友说句话罢了。

卡厄斯  我可不管;你不是对我说安·培琪一定会嫁给我的吗?哼,我要是不把那个狗牧师杀掉,我就不是个人;我要叫嘉德饭店的老板替我们做公证人。哼,我要是不娶安·培琪为妻,我就不是个人。

桂嫂  老爷,那姑喜欢您哩,包您万事如意。人家高兴嚼嘴嚼舌,就让他们去嚼吧。真是哩!

卡厄斯  勒格比,跟我到宫廷去。哼,要是我娶不到安·培琪为妻,我不把你赶出门,我就不是个人。跟我来,勒格比。(卡厄斯、勒格比下。)

桂嫂  呸!做你的梦!安的心思我是知道的;在莎地方,谁也没有像我一样明白安的心思了;谢天谢地,她也只肯听我的话,别人的话她才不理呢。

范顿  (在内)里面有人吗?喂!

桂嫂  谁呀?进来吧。

➤范顿上。

范顿  啊,大,你好哇?

桂嫂  多承大爷问起,托福托福。

范顿  有什么消息?安小姐近来好吗?

桂嫂  凭良心说,大爷,她真是一位又标致、又端庄、又柔的好姑;范顿大爷,我告诉您吧,她很佩服您哩,谢天谢地。

范顿  你看起来我有几分希望吗?我的求婚不会失败吗?

桂嫂  真的,大爷,什么事情都是天老爷注定了的;可是,范顿大爷,我可以发誓她是您的。您的眼皮上不是长着一颗小疙瘩吗?

范顿  是有颗疙瘩,那便怎样呢?

桂嫂  哦,这上面就有一段话呢。真的,我们这位小安就像换了个人似的,我们讲那颗疙瘩足足讲了一个钟点。人家讲的笑话一点不好笑,那姑讲的笑话才叫人打心窝里笑出来呢。可是我可以跟无论什么人打赌,她是个顶规矩的姑。她近来也实在太喜欢一个人发呆了,老像在想着什么心事似的。至于讲到您——那您尽管放心吧。

范顿  好,我今天要去看她。这几个钱请你收下,多多拜托你帮我说句好话。要是你比我先看见她,请你替我向她致意。

桂嫂  那还用说吗?下次要是有机会,我还要给您讲起那个疙瘩哩;我也可以告诉您还有些什么人在转她的念头。

范顿  好,回头见;我现在还有要事,不多谈了。

桂嫂  回头见,范顿大爷。(范顿下)这人是个规规矩矩的绅士,可是安并不他,谁也不及我更明白安的心思了。该死!我又忘了什么啦?(下。)

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】