分享到:微信
> 外国名著 > 莎士比亚 > 辛白林 >

第一幕 第一场 英国·辛白林宫中花园

<<回目录

第一幕

--------------------------------------------------------------------------------

第一场英国。辛白林宫中花园

➤二绅士上。

绅士甲  :您在这儿遇见的每一个人,都是愁眉苦脸的;我们的感情不再服从上天的意旨,虽然我们朝廷里的官儿们表面上仍旧服从着我们的国王。

绅士乙  :可是究竟为了什么事呀?

绅士甲  :他最近娶了一个寡妇做妻子,那寡妇有一个独生子,他想把他的女儿,他的王国的继承者,许嫁给他,可是他的女儿偏偏看中了一个有才的贫士。她跟她的人秘密结了婚;她的父亲知道了这件事情,就宣布把她的丈夫放逐,把她幽禁起来,大家表面上都很哀伤,我想国王心里才真是很难过的。

绅士乙  :难过的只有国王一个人吗?

绅士甲  :那失去她的人当然也是很难过的;还有那个王后,她是最希望这门婚事成功的人;可是讲到朝廷里的官儿们,虽然他们在表面上顺着国王的颜色,装出了一副哭丧的面孔,可是心里头没有一个不是称快的。

绅士乙  :为什么?

绅士甲  :那失去这公主的人,是一个丑恶得无可形容的东西;那得到她的人,我的意思是说因为和她结了婚而被放逐的那个,唉,可真是个好男子!他才是一个人物,走遍世界也找不到一个可以和他相比的人。像这样才貌双全的青年,我想除了他以外再没有第二个了。

绅士乙  :您把他说得太好了。

绅士甲  :我并没有把他揄扬过分,先生,我的赞美并不能充分表现他的长处。

绅士乙  :他叫什么名字?他的出身怎样?

绅士甲  :我不能追溯到他的祖先。他的父亲名叫西塞律斯,曾经随同凯西伯兰和罗马人作战,可是他的封号是在德南歇斯手里得到的,因为卓著勋劳的缘故,赐姓为里奥那托斯;除了我们现在所讲起的这位公子以外,他还有两个儿子,都因为参加当时的战役,喋血身亡,那年老的父亲痛子情深,也跟着一命呜呼;那时候我们这位公子还在他母亲的腹内,等到他呱呱堕地,他的母亲也死了。我们现在这位国王把这婴孩收养宫中,替他取名为波塞摩斯·里奥那托斯,把他抚育成人,使他受到当时最完备的教育;他接受学问的熏陶,就像我们呼吸空气一样,俯仰之间,皆成心得,在他生命的青春,已经得到了丰富的收获。他住在宫廷之内,成为最受人赞美敬的人物,这样的先例是很少见的:对于少年人,他是一个良好的模范;对于涉世已深之辈,他是一面可资取法的明镜;对于老成之士,他是一个后生可畏的小子。说到他的人,他既然是为了她才被放逐的,那么她本身的价值就可以说明她是怎样重视他和他的才德;从她的选择上,我们可以真实地明了他是怎样的一个人。

绅士乙  :听了您这一番话,已经使我不能不对他肃然起敬。可是请您告诉我,她是国王唯一的孩子吗?

绅士甲  :他的唯一的孩子。他曾经有过两个儿子——您要是不嫌我提起这些旧事,不妨请听下去——大的在三岁的时候,小的还在襁褓之中,就从他们的育儿室里给人偷了去,直到现在还不知道他们的下落。

绅士乙  :这是多久以前的事?

绅士甲  :约莫是二十年前的事。

绅士乙  :一个国王的儿子会给人这样偷走,看守的人会这样疏忽,寻访的工作会这样缓怠,竟至于查不出他们的踪迹,真是怪事!

绅士甲  :怪事固然是怪事,那当事者的疏忽,也着实可笑,然而的确有这么一回事哩,先生。

绅士乙  :我很相信您的话。

绅士甲  :我们必须避一避。那公子、王后和公主都来了。(二人同下。)

➤王后、波塞摩斯及伊摩琴上。

王后  :不,女儿,你尽可以放心,我决不会像一般人嘴里所说的后母那样嫉视你;你是我的囚犯,可是你的狱吏将要把那禁锢你的钥匙在你的手里。至于你,波塞摩斯,只要我能够挽回那恼怒的国王的心,我一定会替你说话的;不过现在他在盛怒之下,你是一个聪明人,还是安心忍耐,暂时接受他的判决吧。

波塞摩斯  :启禀,我今天就要离开这里。

王后  :你知道逗留不去的危险。现在我就在园子里绕一个圈子,让你们叙叙离别的情怀,虽然王上是有命令禁止你们在一起说话的。(下。)

伊摩琴  :啊,虚伪的殷勤!这恶妇伤害了人,还会替人搔伤口。我的最亲的丈夫,我有些害怕我父亲的愤怒;可是我的神圣的责任重于一切,我不怕他的愤怒会把我怎样。你必须去;我将要在这儿忍受着每一小时的怒眼的扫射;失去了生存的乐趣,我的唯一的安慰,只是在这世上还有一个我所珍的你,天可怜见,我们总会有重新见面的一天。

波塞摩斯  :我的女王!我的情人!啊,亲的,不要哭了,否则人家将要以为我是一个没出息的男子了。我将要信守我的盟誓,永远做一个世间最忠实的丈夫。我到了罗马以后,就住在一个名叫菲拉里奥的人的家里,他是我父亲的朋友,与我还不过是书信往还,并未见过面;你可以写信到那里去,我的女王,我将要用我的眼睛喝下你所写的每一个字,即使那墨水是用最苦的胆汁做成的。

➤王后重上。

王后  :请你们赶快一些;要是王上来了,我不知道他要对我怎样生气哩。(旁白)可是我要骗他到这儿来。我没有对他不起,是他自己把我的恶意当作了好心,为了我所干的坏事,甘愿付出了重大的代价。(下。)

波塞摩斯  :要是我们用毕生的时间诀别,那也不过格外增加我们离别的痛苦。再会吧!

伊摩琴  :不,再等一会儿;即使你现在不过是骑马出游,这样的分手也太轻率了。瞧,人,这一颗钻石是我母亲的;拿着吧,心肝;好好保存着它,直到伊摩琴死后,你向另一个妻子求婚的时候吧。

波塞摩斯  :怎么!怎么!另一个?仁慈的天神啊,我只要你们把这一个给我,要是另结新欢,愿你们用死亡的铁索加在我的身上!(套上戒指)当我还有知觉的时候,你继续留在这儿吧!最柔的、最美丽的人儿,正像我用寒伧的自己换了你,使你蒙受无限的损失一样,在我们小物件的换上,我也要占到你的便宜:为了我的缘故,把它戴上吧;它是情的手铐,我要把它套在这一个最美貌的囚人的臂上。(以手镯套伊摩琴臂上。)

伊摩琴  :神啊!我们什么时候再相见呢?

➤辛白林及群臣上。

波塞摩斯  :唉!国王来了!

辛白林  :你这下贱的东西,滚出去!走开,不要让我看见你的脸!这是最后的命令,要是以后你再敢让你这下贱的身体混进我们的宫廷,你可休想活命。去!你是败坏我的血液的毒药。

波塞摩斯  :愿天神们护佑你,祝福宫廷里一切善良的人们!我走了。(下。)

伊摩琴  :死亡的痛苦也不会比这更使人难受。

辛白林  :啊,不孝的东西!你本该安慰我的晚景,使我回复青春;可是你却偏偏干出这种事来,加老我的年龄。

伊摩琴  :父亲,请您不要气坏了自己的身体。对于您的愤怒,我是完全漠然的;一种更希有的感情征服了一切的痛苦、一切的恐惧。

辛白林  :羞耻也可以不顾,服从父母的道理也可以不讲了吗?

伊摩琴  :一切希望都消沉了,还有什么羞耻?

辛白林  :放着我的王后的独生子不要!

伊摩琴  :啊,我幸而没有成为他的妻子!我选中了一只神鹰,避开了一只鹞子。

辛白林  :你选中了一个叫化子;你要让卑贱之人占据我的王座。

伊摩琴  :不,我要使它格外增加光彩。

辛白林  :啊,你这可恶的东西!

伊摩琴  :父亲,都是您的错处,我才会上了波塞摩斯,您把他抚养长大,叫他做我的游侣;他是一个配得上无论哪个女子的男人,我把整个身心给了他,还抵不上他付给我的他自身的价值。

辛白林  :嘿!你疯了吗?

伊摩琴  :差不多疯了,父亲;愿上天恢复我的理智!我愿做一个牧牛人的女儿,我愿里奥那托斯是我们邻家牧羊人的儿子!

辛白林  :你这傻瓜!

➤王后重上。

辛白林  :他们又在一起了;你没有照我的命令办。把她带去关起来。

王后  :请您不要气得这个样子。别吵了,我的好小姐,别吵了!亲的王上,让我们在这儿谈谈,您去找些什么消遣,消消您的怒气好不好?

辛白林  :哼,让她每天失去一滴血;让她未老先衰,为了这一件蠢事而死去吧!(辛白林及群臣下。)

王后  :嗳哟!你也该让他些才是。

➤毕萨尼奥上。

王后  :你的仆人来了。喂,朋友!什么消息?

毕萨尼奥  :您的公子爷刚才向我家主人挑战。

王后  :嘿!我想没有闹出什么乱子来吧?

毕萨尼奥  :倘不是我家主人抑住怒气,只跟他敷衍两手,一场恶战是免不了的;后来他们总算被两旁的人士劝解开了。

王后  :谢天谢地。

伊摩琴  :你的儿子是我的父亲所中意的人,他这样做也是意料之中的。向一个被放逐的人挑战!啊,好一位英雄!我希望他们两人都在非洲,我自己拿着一根针站在旁边,谁要是打败了,我就用针去刺他。为什么你不跟你的主人在一起?到这儿来有什么事?

毕萨尼奥  :这是他的命令。他不许我把他送到港口;留下这一张字条,叫我留在这儿侍候您,无论什么时候,您假如有事使唤我,都请吩咐我就是了。

王后  :这人一向是你们的忠仆;我敢用我的名誉打赌,他一定会继续忠实于你们的。

毕萨尼奥  :多谢褒奖。

王后  :来,我们散一会儿步吧。

伊摩琴  :(向毕萨尼奥)大约半点钟以后,请你再来见我。你至少应该去送我的丈夫上船。现在你去吧。(各下。)

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】