分享到:微信
> 外国名著 > 莎士比亚 > 辛白林 >

第三幕 第五场 辛白林宫中一室

<<回目录

第五场辛白林宫中一室

➤辛白林、王后、克洛顿、路歇斯、群臣及侍从等上。

辛白林  :再会吧,恕不远送了。

路歇斯  :谢谢陛下。敝国皇帝已经有命令来,我不能不回去。我很抱憾我必须回国复命,说您是我的主上的敌人。

辛白林  :阁下,我的臣民不愿忍受他的束缚;要是我不能表示出比他们更坚强的态度,那是有失一个国王的身分的。

路歇斯  :是的,陛了。我还要向您请求派几个人在陆地上护送我到密尔福德港。,愿一切快乐降在您身上!

王后  :愿您也享受同样的快乐!

辛白林  :各位贤卿,你们护送路歇斯大人安全到港,一切应有的礼节,不可疏忽。再会吧,高贵的路歇斯。

路歇斯  :把您的手给我,阁下。

克洛顿  :接受我这友谊的手吧;可是从今以后,我们是要化友为敌了。

路歇斯  :阁下,结果还不知道胜败谁属哩。再会!

辛白林  :各位贤卿,不要离开尊贵的路歇斯;等他渡过了塞汶河,你们再回来吧。祝福!(路歇斯及群臣下。)

王后  :他含怒而去;可是我们已向他说明了立场,那正是我们的光荣。

克洛顿  :这样才好;勇敢的不列颠人谁都希望有这么一天。

辛白林  :路歇斯早已把这儿的一切情形通知他的皇帝了,所以我们应该赶快把战车和马队调集完备。他们已经驻扎在法兰西的军队马上就可以传令出发,向我们的国境开始攻击。

王后  :这不是随便可以混过去的事情;我们必须奋起全力,迅速准备我们御敌的工作。

辛白林  :幸亏我们早已预料到这一着,所以才能够有恃无恐。可是,我的好王后,我们的女儿呢?她并没有出来见罗马的使臣,也没有向我们问安。她简直把我们当作仇人一样看待,忘记了做女儿的责任了;我早就注意到她这一种态度。叫她出来见我;我们一向太把她纵容了。(一侍从下。)

王后  :陛下,自从波塞摩斯放逐以后,她就过着深居简出的生活;这种神上的变态,陛下,我想还是应该让时间来治愈它的。请陛下千万不要把她责骂;她是一位受不起委屈的小姐,你说了她一句话,就像用刀剑刺进她的心里,简直就是叫她死。

➤一侍从重上。

辛白林  :她呢?我们应该怎么应付她这种藐视的态度?

侍从  :启禀陛下,公主的房间全都上了锁,我们大声呼喊,也没有人回答。

王后  :陛下,上一次我去探望她的时候,她请求我原谅她的闭门不出,她说因为身子有病,不能每天来向您请安,尽她晨昏定省的责任;她希望我在您的面前转达她的歉意,可是因为碰到国有要事,我也忘记向您提起了。

辛白林  :她的门上了锁!最近没有人见过她的面!天哪,但愿我所恐惧的并不是事实!(下。)

王后  :儿啊,你也跟着王上去吧。

克洛顿  :她那个亲信的老仆毕萨尼奥,这两天我也没有见过。

王后  :去探查一下。(克洛顿下)毕萨尼奥,你这替波塞摩斯出尽死力的家伙!他有我给他的毒药;但愿他的失踪的原因是服毒身亡,因为他相信那是非常珍贵的灵药。可是她,她到什么地方去了呢?也许她已经对人生感觉绝望,也许她驾着热情的翅膀,飞到她心的波塞摩斯那儿去了。她不是奔向死亡,就是走到不名誉的路上;无论走的是哪一条路,我都可以利用这个机会达到我的目的;只要她跌倒了,这一顶不列颠的王冠就可以稳稳地落在我的掌握之中。

➤克洛顿重上。

王后  :怎么啦,我的孩子!

克洛顿  :她准是逃走啦。进去安慰安慰王上吧;他在那儿暴跳如雷,谁也不敢走近他。

王后  :(旁白)再好没有;但愿这一夜的气愤促短了他明日的寿命!(下。)

克洛顿  :我又她又恨她。因为她是美貌而高贵的,她娴熟一切宫廷中的礼貌,无论哪一个妇人少女都不及她的优美;每一个女人的长处她都有,她的一身兼备众善,超过了同时的侪辈。我是因此而她的。可是她瞧不起我,反而向卑微的波塞摩斯身上滥施她的,这证明了她的不识好坏,虽然她有其他种种难得的优点,也不免因此而逊色;为了这一个缘故,我决定恨她,不,我还要向她报复我的仇恨哩。因为当傻子们——

➤毕萨尼奥上。

克洛顿  :这是谁?什么!你想逃走吗,狗才?过来。啊,你这好忘八羔子!混蛋,你那女主人呢?快说,否则我立刻送你见魔鬼去。

毕萨尼奥  :啊,我的好殿下!

克洛顿  :你的女主人呢?凭着朱庇特起誓,你要是再不说,我也不再问你了。刁的贼,我一定要从你的心里探出这个秘密,否则我要挖破你的心找它出来。她是跟波塞摩斯在一起吗?从他满身的卑贱之中,找不出一丝可取的地方。

毕萨尼奥  :唉,我的殿下!她怎么会跟他在一起呢?她几时不见的?他是在罗马哩。

克洛顿  :她到哪儿去了?走近一点儿,别再吞吞吐吐了。明明白白告诉我,她的下落怎么样啦?

毕萨尼奥  :啊,我的大贤大德的殿下!

克洛顿  :大大恶的狗才!赶快对我说你的女主人在什么地方。一句话,再不要干嚷什么“贤德的殿下”了。说,否则我立刻叫你死。

毕萨尼奥  :那么,殿下,我所知道的关于她的出走的经过,都在这封信上。(以信克洛顿。)

克洛顿  :让我看看。我要追上她去,不怕一直追到奥古斯特斯的御座之前。

毕萨尼奥  :(旁白)要是不给他看这封信,我的命难保。她已经去得很远了;他看了这信的结果,不过让他白白奔波了一趟,对于她是没有什么危险的。

克洛顿  :哼!

毕萨尼奥  :(旁白)我要写信去告诉我的主人,说她已经死了。伊摩琴啊!愿你一路平安,无恙归来!

克洛顿  :狗才,这信是真的吗?

毕萨尼奥  :殿下,我想是真的。

克洛顿  :这是波塞摩斯的笔迹;我认识的。狗才,要是你愿意弃暗投明,不再做一个恶人,替我尽忠办事,我有什么重要的事情需要你帮忙的时候,无论叫你干些什么恶事,你都毫不迟疑地替我出力办好,我就会把你当作一个好人;你大爷有的是钱,你不会缺吃少穿的,升官进级,只消我一句话。

毕萨尼奥  :呃,我的好殿下。

克洛顿  :你愿意替我作事吗?你既然能够一心一意地追随那个穷鬼波塞摩斯的破落的命运,为了感恩的缘故,我想你一定会成为我的忠勤的仆人。你愿意替我作事吗?

毕萨尼奥  :殿下,我愿意。

克洛顿  :把你的手给我;这儿是我的钱袋。你手边有没有什么你那旧主人留下来的衣服?

毕萨尼奥  :有的,殿下,在我的寓所里,就是他向我的女主人告别的时候所穿的那一套。

克洛顿  :你替我做的第一件事,就是把那套衣服拿来。这是你的第一件工作,去吧。

毕萨尼奥  :我就去拿来,殿下。(下。)

克洛顿  :在密尔福德港相会!——我忘记问他一句话,等会儿一定记好了——就在那里,波塞摩斯,你这狗贼,我要杀死你。我希望这些衣服快些拿来。她有一次向我说过,——我现在想起了这句话的刻毒,就想从心里把它呕吐出来——她说在她看起来,波塞摩斯的一件衣服,都要比我这天生高贵的人物,以及我随身所有的一切美德,更值得她的重。我要穿着这一身衣服去污她;先当着她的眼前把他杀了,让她看看我的勇敢,那时她就会痛悔从前不该那样瞧不起我。他躺在地上,我的辱骂的话向他的体发泄完了,我刚才说过的,为了使她懊恼起见,我还要穿着这一身受过她这样赞美的衣服,在她的身上满足我的欲望,然后我就打呀踢呀地把她赶回宫里来。她把我侮辱得不亦乐乎,我也要快快活活地报复她一下。

➤毕萨尼奥持衣服重上。

克洛顿  :那些就是他的衣服吗?

毕萨尼奥  :是的,殿下。

克洛顿  :她到密尔福德港去了多久了?

毕萨尼奥  :她现在恐怕还没有到哩。

克洛顿  :把这身衣服送到我的屋子里去,这是我吩咐你做的第二件事。第三件事是你必须对我的计划自愿保守秘密。只要尽忠竭力,总会有好处到你身上的。我现在要到密尔福德港复仇去;但愿我肩上生着翅膀,让我飞了过去!来,做一个忠心的仆人。(下。)

毕萨尼奥  :你叫我抹杀我的良心,因为对你尽忠,我就要变成一个不忠的人;我的主人是一个正人君子,我怎么也不愿叛弃他的。到密尔福德去吧,愿你扑了一场空,找不到你所要追寻的人。上天的祝福啊,尽量灌注到她的身上吧!但愿这傻子一路上阻碍重重,让他枉自奔波,劳而无功!(下。)

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】