分享到:微信
> 外国名著 > 莎士比亚 > 驯悍记 >

第五幕 第二场 路森修家中一室

<<回目录

第二场路森修家中一室

➤室中张设筵席。巴普提斯塔、文森修、葛莱米奥、老学究、路森修、比恩卡、彼特鲁乔、凯瑟丽娜、霍坦西奥及寡妇同上;特拉尼奥、比昂台罗、葛鲁米奥及其他仆人等随侍。

路森修  虽然经过了长久的争论,我们的意见终于一致了;现在掩旗息鼓,正是我们杯酒欢的时候。我的好比恩卡,请你向我的父亲表示欢迎;我也要用同样诚恳的心情,欢迎你的父亲。彼特鲁乔姻兄,凯瑟丽娜大姊,还有你,霍坦西奥,和你那位亲的寡妇,大家不要客气,在婚礼酒筵之后再来个尽情醉饱,都请坐下来吧,让我们一面吃,一面谈话。(各人就坐。)

彼特鲁乔  这真是饱食终日,无所用心了!

巴普提斯塔  彼特鲁乔贤婿,帕度亚的风气是这么好客的。

彼特鲁乔  帕度亚人都是那么和和气气的。

霍坦西奥  对于你我两人,我希望这句话是真的。

彼特鲁乔  我敢说霍坦西奥一定叫他的寡妇唬着了。

妇  我会唬着了?那才是没有的事。

彼特鲁乔  您太多心了,可是您还是没猜透我的意思;我是说霍坦西奥一定怕您。

妇  头眩的人以为世界在旋转。

彼特鲁乔  您这话可是一点也不转弯抹角。

凯瑟丽娜  嫂子,请教这句话是什么意思?

妇  我知道他的心事。

彼特鲁乔  知道我的心事?霍坦西奥不吃醋吗?

霍坦西奥  我的寡妇意思是说她明白你的处境。

彼特鲁乔  你倒会圆场。好寡妇,为了这个,您就该吻他一下。

凯瑟丽娜  “头眩的人以为世界在旋转。”请您解释解释这句话是什么意思。

妇  尊夫因为家有悍妇,所以以己度人,猜想我的丈夫也有同样不可告人的隐痛。现在您懂得我的意思了吧?

凯瑟丽娜  您的意思真坏!

妇  既然是指您,自然好不了。

凯瑟丽娜  我和您比起来总还算不错哩。

彼特鲁乔  对,给她点厉害看,凯德!

霍坦西奥  给她点厉害看,寡妇!

彼特鲁乔  我敢赌一百马克,我的凯德能把她压倒。

霍坦西奥  压倒她的活儿应该由我来干。

彼特鲁乔  果然不愧是男子汉。我敬你一钟,老兄。(向霍坦西奥敬酒。)

巴普提斯塔  葛莱米奥先生,您看这些傻子们唇槍舌剑多有意思?

葛莱米奥  是啊,真是说得头头是道。

比恩卡  头头是道!要是赶上个嘴快的人,准得说您的头头是道其实是头头是角。

文森修  嗳哟,媳妇,你听见这话就醒了吗?

比恩卡  醒了,可不是吓醒的。我又要睡了。

彼特鲁乔  那可不行;既然你开始挑衅,我也得让你尝我一两箭!

比恩卡  你拿我当鸟吗?我要另择新枝了,你就张弓搭箭地跟在后面追吧。列位,少陪了。(比恩卡、凯瑟丽娜及寡妇下。)

彼特鲁乔  特拉尼奥先生,她也是你瞄准的鸟儿,可惜给她飞去了;让我们为那些射而不中的人干一杯吧。

特拉尼奥  啊,彼特鲁乔先生,我给路森修占了便宜去;我就像他的猎狗,为他辛苦奔走,得来的猎物都被主人拿去了。

彼特鲁乔  应答虽然快,比方却有点狗臭气。

特拉尼奥  还是您好,先生,自己猎来,自己享用,可是人家都说您那头鹿儿把您得走头无路呢。

巴普提斯塔  哈哈,彼特鲁乔!现在你给特拉尼奥说中要害了。

路森修  特拉尼奥,你把他挖苦得很好,我要谢谢你。

霍坦西奥  快快招认吧,他是不是说着了你的心病?

彼特鲁乔  他挖苦的虽然是我,可是他的讥讽仅仅打我身边擦过,我怕受伤的十分之九倒是你们两位。

巴普提斯塔  不说笑话,彼特鲁乔贤婿,我想你是娶着了一个最悍泼的女人了。

彼特鲁乔  不,我否认。让我们赌一个东道,各人去叫他自己的妻子出来,谁的妻子最听话,出来得最快的,就算谁得胜。

霍坦西奥  很好。赌什么东道?

路森修  二十个克朗。

彼特鲁乔  二十个克朗!这样的数目只好让我拿我的鹰犬打赌;要是拿我的妻子打赌,应当加二十倍。

路森修  那么一百克朗吧。

霍坦西奥  好。

彼特鲁乔  就是一百克朗,一言为定。

霍坦西奥  谁先去叫?

路森修  让我来。比昂台罗,你去对你说,我叫她来见我。

比昂台罗  我就去。(下。)

巴普提斯塔  贤婿,我愿意代你拿出一半赌注,比恩卡一定会来的。

路森修  我不要和别人对分,我要独自下注。

➤比昂台罗重上。

路森修  啊,她怎么说?

比昂台罗  少爷,叫我对您说,她有事不能来。

彼特鲁乔  怎么!她有事不能来!这算是什么答复?

葛莱米奥  这样的答复也算很有礼貌的了,希望尊夫人不给你一个更不客气的答复。

彼特鲁乔  我希望她会给我一个更满意的答复。

霍坦西奥  比昂台罗,你去请我的太太立刻出来见我。(比昂台罗下。)

彼特鲁乔  哈哈!请她出来!那么她总应该出来的了。

霍坦西奥  老兄,我怕尊夫人随你怎样请也请不出来。

➤比昂台罗重上。

霍坦西奥  我的太太呢?

比昂台罗  她说您在开玩笑,不愿意出来!她叫您进去见她。

彼特鲁乔  更糟了,更糟了!她不愿意出来!嘿,是可忍,孰不可忍!葛鲁米奥,到你那儿去,说,我命令她出来见我。(葛鲁米奥下。)

霍坦西奥  我知道她的回答。

彼特鲁乔  什么回答?

霍坦西奥  她不高兴出来。

彼特鲁乔  她要是不出来,就算是我晦气。

➤凯瑟丽娜重上。

巴普提斯塔  呀,我的天,凯瑟丽娜果然来了!

凯瑟丽娜  夫君,您叫我出来有什么事?

彼特鲁乔  你的妹妹和霍坦西奥的妻子呢?

凯瑟丽娜  她们都在火炉旁边谈天。

彼特鲁乔  你去叫她们出来,她们要是不肯出来,就把她们打出来见她们的丈夫。快去。(凯瑟丽娜下。)

路森修  真是怪事!

霍坦西奥  怪了怪了;这预兆着什么呢?

彼特鲁乔  它预兆着和睦、亲和恬静的生活,尊严的统治和合法的主权,总而言之,一切的美满和幸福。

巴普提斯塔  恭喜恭喜,彼特鲁乔贤婿!你已经赢了东道;而且在他们输给你的现款之外,我还要额外给你二万克朗,算是我另外一个女儿的嫁奁,因为她已经完全变了一个人了。

彼特鲁乔  为了让你们知道我这东道不是侥幸赢得,我还要向你们证明她是多么听话。瞧,她已经用她的妇道,把你们那两个桀骜不驯的妻子俘掳来了。

➤凯瑟丽娜率比恩卡及寡妇重上。

彼特鲁乔  凯瑟琳,你那顶帽子不好看,把那玩意儿脱下,丢在地上吧。(凯瑟丽娜脱帽掷地上。)

妇  谢谢上帝!我还没有像她这样傻法!

比恩卡  呸!你把这算做什么愚蠢的妇道?

路森修  比恩卡,我希望你的妇道也像她一样愚蠢就好了;为了你的聪明,我已经在一顿晚饭的工夫里损失了一百个克朗。

比恩卡  你自己不好,反来怪我。

彼特鲁乔  凯瑟琳,你去告诉这些倔强的女人,做妻子的应该向她们的夫主尽些什么本分。

妇  好了,好了,别开玩笑了;我们不要听这些个。

彼特鲁乔  说吧,先讲给她听。

妇  用不着她讲。

彼特鲁乔  我偏要她讲;先讲给她听。

凯瑟丽娜  嗳呀!展开你那颦蹙的眉头,收起你那轻蔑的瞥视,不要让它伤害你的主人,你的君王,你的支配者。它会使你的美貌减色,就像严霜噬噬着草原,它会使你的名誉受损,就像旋风摧残着蓓蕾;它绝对没有可取之处,也丝毫引不起别人的好感。一个使的女人,就像一池受到激动的泉水,混浊可憎,失去一切的美丽,无论怎样喉干吻渴的人,也不愿把它啜饮一口。你的丈夫就是你的主人、你的生命、你的所有者、你的头脑、你的君王;他照顾着你,扶养着你,在海洋里陆地上辛苦作,夜里冒着风波,白天忍受寒冷,你却穿得暖暖的住在家里,享受着安全与舒适。他希望你贡献给他的,只是你的情,你的柔的辞色,你的真心的服从;你欠他的好处这么多,他所要求于你的酬报却是这么微薄!一个女人对待她的丈夫,应当像臣子对待君王一样忠心恭顺;倘使她倔强使,乖张暴戾,不服从他正当的愿望,那么她岂不是一个大逆不道、忘恩负义的叛徒?应当长跪乞和的时候,她却向他挑战;应当尽心竭力服侍他、敬他、顺从他的时候,她却企图篡夺主权,发号施令:这一种愚蠢的行为,真是女人的耻辱。我们的身体为什么这样柔软无力,耐不了苦,熬不起忧患?那不是因为我们的情必须和我们的外表互相一致,同样的柔吗?听我的话吧,你们这些倔强而无力的可怜虫!我的心从前也跟你们一样高傲,也许我有比你们更多的理由,不甘心向人俯首认输,可是现在我知道我们的槍矛只是些稻草,我们的力量是软弱的,我们的软弱是无比的,我们所有的只是一个空虚的外表。所以你们还是挫抑你们无益的傲气,跪下来向你们的丈夫请求怜吧。为了表示我的顺从,只要我的丈夫吩咐我,我就可以向他下跪,让他因此而心中快慰。

彼特鲁乔  啊,那才是个好妻子!来,吻我,凯德。

路森修  老兄,真有你的!

文森修  对顺从的孩子们说,这一番话大有好处。

路森修  对暴戾的女人说,这一番话可毫无是处。

彼特鲁乔  来,凯德,我们好去睡了。我们三个人结婚,可是你们两人都输了。(向路森修)你虽然采到了明珠,我却赢了东道;现在我就用得胜者的身分,祝你们晚安!(彼特鲁乔、凯瑟丽娜下。)

霍坦西奥  你已经降伏了一个悍妇,可以踌躇满志了。

路森修  她会这样被他降伏,倒是一桩想不到的事。(同下。)

--------------------------------------------------------------------------------

注释

阿都尼(Adonis),希腊神话中被维纳斯女神所恋之美少年;西塞利娅为维纳斯的别名。

伊俄(Io),希腊神话中被天神宙斯所诱之女子。

勒达(Leda),古代斯巴达王后,宙斯与之通而生海伦。

拉丁文,引自奥维德的《书信集》(Epistolae),原文大意为:“这里流着西摩亚斯河,这里是西基亚平原;这里耸立着普里阿摩斯的雄伟的宫殿。”

【上一篇】 【回目录】 没有了