分享到:微信
> 外国名著 > 外国爱情诗歌 >

马罗《高贵的朋友》爱情诗赏析

<<回目录

〔法国〕马罗《高贵的朋友》爱情诗鉴赏

在巴黎,风光旖旎的都市,

那一天徘徊着忧郁。

我吻了最快乐的女郎。

她却要从这里去意大利。

多么圣洁呵,我的女郎,

我相信自己的臆断,

巴黎城没有比你更美丽。

无奈我不知道她的芳名,

只能说是我高贵的朋友。

一个轻柔的吻,在我们之间

沟通了两个心的领地

——在巴黎。

(关凯 译)

马罗于1496年或1497年生于法国西南部的卡奥尔,是法国十六世纪的著名诗人。一生多磨难多灾祸:曾在意大利被俘,曾因在四月斋期内吃肉蹲过监狱,曾不幸染上过鼠疫,曾因索邦神学院的无端指责而被多次流放,终于1544年9月客死于意大利的都灵,年仅47岁。但其性格乐观旷达,诗作清澈优美,语言纯正简炼而熔幽默讽刺与民歌情调为一体,在法国文学史上从中世纪到文艺复兴时代的过渡时期,具有不可忽视的影响。

《高贵的朋友》这一首短诗由三小节构成。

首节诗,描述在风光旖旎的巴黎城,在徘徊着忧郁的那一天,诗人幸运地吻了最快乐最活泼最美丽最纯洁的女郎。可是,令人万分遗憾的是这个女郎要离开巴黎去意大利。美即将走失则更令人感到美之可贵,幸福即将离去则更令人感到幸福之可珍惜。

中节诗,真接赞美女郎多么圣洁,多么完美,多么不可比拟,多么不可并立。即使这绝好的赞美出自于一个人的妄断臆测,也不可否认,不可置疑。诗人精炼纯正的赞美诗句,生动地表达出热恋乃至狂恋的那种特殊的心理状态。

尾节诗,进一步描述这种爱恋感情的深度和强度。诗人坦白地说,对女郎如此狂热的爱恋,却不知女郎的芳名。这并非是轻浮,而是更突出了对女郎爱恋之纯洁和崇高,说明这种爱不受权势、地位、利欲和金钱名门门第等混浊因素的干扰,这是一种真挚、明朗、晶莹、圣洁的爱。一个轻柔的吻就立即“沟通了两个心的领地”,则于深层心理活动上显示了这种爱的和谐与真纯,恰如中国所谓“心有灵犀一点通”之意。

这一首短诗,写于1525年,是诗人咏赞国王弗兰西斯一世外甥女安娜的诗篇中的一首。语言简洁明了,形象明丽动人。用语如“忧郁”、“徘徊”、“臆断”、“旖旎”、“快乐”、“圣洁”、“美丽”等也为多见常用之词,却构成了诱人的诗篇,动人的形象。致使这首小诗名扬海内外,影响古至今。而在法国则几乎广泛流传,家喻户晓。其原因不外乎在简洁明了的话语中和明丽美好的形象中,表达了千万人都有的希望和追求。加上短诗自身韵律优美,节奏明快,更使短诗广泛流传。可以说,不论人们是在诗中体味那飘忽不定的梦幻般的忧郁,还是赞赏那纯洁晶莹的少女,或是欣赏那骑士般典雅的痴情,或是珍惜那轻柔一吻中的千般情意,都会体验到不尽的情味,真可谓妙不可言。 

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】