分享到:微信
> 外国名著 > 外国诗歌 >

多恩《破晓》原文及赏析

<<回目录

破晓

〔英国〕多恩

莫走!亲爱的,不要起身!

发亮的是你的眼睛;

不是破晓,破的是我的心,

因为你和我必要离分。

且住!不然我的一切快乐

在婴儿时期便一闪而过。

(李霁野译,选自《妙意曲》)

【赏析】

多恩(1573?—1631),是英国17世纪玄学师派的代表诗人之一,他的创作对英国17世纪乃至20世纪的诗歌有相当深远的影响。他的名作《劝君离别勿悲伤》充分表现了玄学师派的诗人重奇喻的特色,诗人以“圆规”比喻夫妻,圆心那一只脚为家中守候的妻子,绕圆心在外围做圆周运动的另一只脚,则是运行在外的丈夫。《破晓》一诗是他的另一首爱情诗,此诗虽未能让我们领略奇喻的风采,但却可以让我们欣赏到他的那种“令人惊异的修辞方式”。

这首诗写的是恋人间的别情。时间是拂晓时分,诗中的男女主人公面临短别或是长别。诗人抓住这一生活片段着力渲染,并让诗的抒情主人公以第一人称的叙述方式来表现。她呼告她的“亲爱的,不要起身”离去,否则她的“一切快乐”便与时俱逝。诗中的奇句即“不是破晓,破的是我的心”,有了这一不凡之句,便如灵珠一颗,使全诗生辉。时间本来已是破晓,但主人公却不承认,她由“破”字连类而及,竟然说破的是她的心,而破晓是她和恋人分离的时间,这也正是她的心由此而破的感情逻辑与心理依据。由“破晓”而“破心”,这种联想与修辞的方式确实令人惊异。

(李元洛)

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】