分享到:微信
> 外国名著 > 外国诗歌 >

鲁达基《爱情的先知》原文及赏析·〔波斯〕

<<回目录

爱情的先知

〔波斯〕鲁达基

对于理智的草地——你是秋日,

对于爱情的花圃——你是春时。

你创造了柔情善意,

你恰似爱情的先知。

(张晖译,选自《外国情诗选》)

【赏析】

本诗中的“你”,指代的是那冥冥中无所不在、至高无上的真主。

诗的第一节从理智和爱情两个不同侧面考察了真主不同的存在价值。在诗人看来,理智意味着成熟和收获,因此说“对于理智的草地——你是秋日”。爱情则显示着生命的自然躁动和青春的多姿多态、五光十色。因此说“对于爱情的花圃——你是春时”。理智与爱情相对,诗的第二节反映的正是这种相形对照中诗人所做出的最终选择。“你创造了柔情善意,/你恰似爱情的先知”二句隐约透露出,诗人所看重的是爱情而不是理智,表面是歌颂造物主的伟大,实际上是礼赞爱情的神圣。另外值得一提的是,先知在许多宗教里,只是神的使者和传播者,诗人在此采用借喻手法,以先知虚拟真主,大胆而机智,充分说明诗人对尘世的偏爱。

鲁达基(858?—941)是一位乐天者和自由思想家,诗作有10万多行(一说130万行),保存下来的只有二三千行(一说800多行),多歌颂大自然、真挚的爱情和生活的欢乐。

(任悟)

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】