分享到:微信
> 外国名著 > 外国诗歌 >

朗费罗《箭与歌》原文+赏析·〔美国〕

<<回目录

《〔美国〕朗费罗·箭与歌》

我将一支箭向天空射去,

它落到地面, 不知在哪里,

因为它那么迅速地飞翔,

眼光哪能够紧紧地跟上。

我将一支歌向天空高唱,

它落到地面,不知在哪方;

有谁的目光那么地敏锐,

能够将飞翔的歌儿追随。

过了很久,在一棵橡树上,

我找到这支箭,依然无恙,

而这首歌儿呢,从头到尾,

我也找到了,在朋友心内。

(邹绛 译)

这是一首含蓄凝练的哲理小诗。

在这首诗中, 诗人以射向天空的箭和飘向远方的歌作比喻,告诉人们,任何一种行为,或是善的,或是恶的,都会在这个世界上留下痕迹,引起某种反应,尽管你当时并没有觉察到这种行为,或没有预见到这种行为可能引起的后果。箭射出去了,人们的目光无法追随它,但它的确向远方飞去, 飞向自己的归宿。然而,它的归宿究竟在何处,人们一时无法知道, 但他们终究会知道的,因为那箭决不会从地球上消失; 同样, 一时唱出的歌声,也许并不曾有人理解,你也不必苦闷,芸芸众生中,定有你歌声的回音壁。在这首诗中, 诗人似乎向人们启示了“善有善报,恶有恶报,只是时辰未到”这一古训。所以, 在诗的背后, 诗人在告诫人们:要对自己的行为负责,不能凭一时的直觉去判断别人, 造成不必要的误解。

朗费罗大学毕业后曾游历过法国、意大利、西班牙等国,深受传统艺术的影响。这首诗,无论是内容还是形式都是传统的。他曾明确提出过诗人的三项任务:娱乐性、鼓舞性和教谕性。如果将《箭与歌》归入古罗马教谕诗之列,可能大体不误。但不同的是, 《箭与歌》的形式更为完善,表现的内容更为深刻。朗费罗对诗的观点跟中国传统文艺思想是一脉相承的,这使中国读者觉得,朗费罗比其他外国诗人更能为人接受。

细心的读者肯定会发现, 这首诗在构思和表现方式上与中国的绝句有惊人的相似性, 中国诗中常出现的比兴手法在这里得到了运用,“起承转合”也内在地存在着。第一节是起,第二节是承,转是内在的,无形地存在于第二和第三节之间,第三节是合,这样,三节形成一个完整的有机体。瑞士批评家沃尔夫冈·凯塞尔在评价这首诗时说得好,他认为这首诗只能在这里停住,不可能被继续写下去。或者说,在你听别人诵读这首诗时, 当你听到第三节,你一定知道,这就是诗的结尾了。如果将这首诗分作两部分,后一节便是前二节的升华,而前二节是互为前提的一个整体, 但只有当它和后一节结合了才有意义。读者需要相对稳定的形式,朗费罗历来是严格遵照形式写作的。

这首诗在音节、韵律上体现了诗人对传统诗律有较为成熟的把握。原诗基本采用八音节四音步抑扬格,句末采用AABB CCDD EEFF的双迭韵,节奏和谐,琅琅上口,构成一幅疏密得当的节奏图案。如果对这首诗作前后比较,就会发现前面的节奏较紧密, 后面则较舒缓。

(义海)

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】