分享到:微信
> 外国名著 > 莎士比亚 > 哈姆雷特 >

第一幕 第二景:城堡中一厅

<<回目录

第二景:城堡中一厅

[号声响起。丹麦王克劳地、皇后葛簇特、朝臣傅特曼、孔里尼、

波隆尼尔与其子雷尔提、及哈姆雷特等人入。]

王:朕念吾手足先王哈姆雷特崩逝不久,

其忆犹新。

今举国哀恸,赤心剖见。

此乃吾等之本分矣!

但今理智应取代天性,

悲中亦勿忘本职。

故朕决意联亲前嫂,为今皇后,

以共理天下。

恰似悲中尚有喜;一目哀戚,一目欢欣。

殡丧不乏乐,婚宴亦参哀。

朕以为此悲喜两情宜多斟酌而适均之。

朕亦未忘众大臣不懈於内,为此美事进尽雅言,

寡人感激固不在话下。

另一要事诸位已知:

福丁布拉少氏一向藐视吾邦,

今先王崩殂,福氏以为本国混乱,其志更长,妄自尊大,

已屡次传书扰衅,要求我国归还其失於先王之合法疆土。

不谈此厮也罢!且来商讨吾等之要事,也即今升朝之原由。

事现如此:

寡人已传书与挪威王,即福丁布拉少氏之叔,

要求他止限其侄坐大,因其侄之队伍与辎重全来自其庶民也。

怎奈他久病於榻,元气全失,对其侄之所为毫无知晓。

故寡人今特派傅特曼、孔里尼二员携此函赴挪威予其老王,望其明察。

此函详细,其馀之事,傅、孔二人无权商洽。

望二人多多保重,速早启程。

傅、孔:此如万务,臣等将全力以赴。

王:朕无疑。再会。

[傅、孔二人出]

{对雷尔提}再之,雷尔提,有何新事?

吾闻你有所求,尚且告知;

有理之求,朕决不会令你白费口舌的。

凡是你所要求的,雷尔提,有何事我不曾答允过你?

汝父与本王就如心首相关,口手相连也!

你有何求,雷尔提?

雷:陛下,但愿您准许我归返法国。

臣乃有意并奉职由法归国参加陛下之加冕大典。

此事既全,吾心又向法。

此尚恳求陛下谅解。

王:汝父波隆尼尔怎么说?你有得其允许否?

波:有的,主公,经他不断的苦苦哀求後,臣终於勉强的答应了他。

我也希望您能同样的答允他。

王:请把握住时光,它是属於你的;你可随意行之。

{雷尔提行礼退下。国王转向还在沉思中的哈姆雷特。}

我的爱侄哈姆雷特,我儿...

哈:[私下]虽是血亲,但非同类(注1)。

王:你为何还是在乌云笼罩下?

哈:非也,我主,我已获得太多太阳了(注2)。

后:我的乖儿,快把那乌云甩开。

你应以友善的眼光去望你的君主,

别再以那丧之双目老在尘土中找寻你的父亲。

你应知道,那所有有生之物都有必死之期;

由有生传至永,

此乃世之常情。

哈:是的,此乃常情。

后:既知如此,你为何挂有那一付耿耿於怀的模样?

哈:「模样」,母后?不,那因我是如此,我不懂您所谓之「模样」。

我如墨之披肩,娘呀,

或黝黑之孝服,

或频频之悲叹,

或成渠之眼泪,

或沮丧之神情,

或任何类似之形态、哀恸之表情,

都无法表达我的内心。因为这些的确是「模样,」

人人可伪装的。

我内心之有,早远超越於表达。

那些只不过是悲哀之瓶花,衣裳而以。

王:你如此的凭吊汝父,孝道尽之,

实可赞可佳也。

但你也应知,汝父也曾失其父,

其父更失其父。为子者为尽孝道,

是应凭吊一时。但无止境的哀恸,实非男子之情,

而乃不虔敬於天之顽为,意志软弱之倾向,

也是无耐心,无知识之表行也!

既知天意已是无法逃避,那你就应领为常情,何必永挂於心?

哼,这是违天道,违亡者,违自然,违理智之作风。

此四者由古迄今,从第一为父到今方死者,

都告诉了我们:「为父者将死,此乃必然。」

所以,我祈求你埋葬了你这盲目的忧郁,视吾为汝父,

也让世人知道你是此王位的下任继承人,

而且朕对你之爱也决不欠於一位父亲对其亲子之爱也!

至於你欲回卫登堡(注3)求学之念,寡人是非常的反对。

我希望你能留於此地,让寡人来关怀照顾你,

使你成为寡人的一位要臣、爱侄、与孩儿。

后:别让你母亲的愿望成空,哈姆雷特,

我祈求你留在我们的身旁,别回卫登堡去。

哈:我将尽力的去听从您,娘。

王:好,答的好!

你在丹麦时请随意。夫人,你来。

哈姆雷特这温驯及由衷之答覆令吾大悦。

今饮酒庆贺前朕可要放巨炮告知青云;

霹雳通霄,与天同庆!来,我们走。

[号声又响,全体出场,仅留哈姆雷特一人]

哈:唉,只望血肉之躯能瞬化为甘露,天条亦无禁戒人类自戕;

上帝呀,上帝,

人间万物我观之已是乏味,枯燥,平淡,也令我心恢意懒。

罢了,罢了。就像无人管顾的花园被丛草吞没,

此事就如此的发生。

才去世两月,不,未及两月,

这么一个完美的君主...

与其相形之下,就如太阳神比色魔{点头指向叔父方向}...

先父对吾母真是怜爱的无微不致,甚至不肯让强风吹抚於她的脸颊。

天哪!难道我不记得吗?她也曾依偎在他身旁,

彷佛有著无限的爱欲。可是,一月之内...

唉,不去想它了...软弱者,你的名字就是『女人!』

短短一月,她跟随先父灵柩时所穿之鞋尚新呢!

当时她哭成了个泪人,就像耐有比(注4)。

为何现在她会变得如此呢?连她!

老天呀,连一支不知羞耻的禽兽都会哀悼得更久。

但她一月之内就下嫁於我叔,

也不等那哭红眼框内之虚假眼泪乾涸。

他虽是我父亲之胞弟,但是他们俩人可回然不同,

就像我比赫酋力士一般(注5)。

唉,太快了,如此敏捷的跃入乱伦褥中(注6)。

这是不对,也将无善果的。

我心将碎,因我不能多言。

[赫瑞修、马赛洛、及柏纳多入。]

赫:殿下请安。

哈:我很高兴见到你无恙,赫瑞修,我差点儿把你给忘了。

赫:是的,我仍是殿下的忠仆。

哈:先生,朋友,我情愿与你交换这个头衔。

有何事使你从卫登堡来此,赫瑞修?

{见到赫之同伴们}--马赛洛?

马:{敬礼}殿下。

哈:我也很高兴见到你。

[对柏纳多]晚安,先生。

{对赫瑞修}是何事使你从卫登堡来此?

赫:是我逃学之性痞,殿下。

哈:我可不许你的敌人这般的说你,

所以,我也不希望听到你这般的说此刺耳之言。

我知道你不是个逃学者。

不过,你在艾辛诺尔是有何贵干?

我们可要在你离去之前痛饮一番。

赫:殿下,我是来参加令尊丧礼的。

哈:别开玩笑了,同学呀,

我想你是来参加我母亲婚礼的。

赫:真的,它来得也真快。

哈:快,快.赫瑞修,葬礼的冷肉剩馐

也被搬上喜宴桌了。

我宁可在天堂碰到我的至敌,

也不愿意见到那一天,赫瑞修.

我的父亲,我觉得我见到了我的父亲...

赫:{慌张的}在那里,殿下?

哈:在我神智的眼中,赫瑞修。

赫:我也见过他一次,他是个善好的国王。

哈:他是个完美的人,

我从此再也不能见到他的面容了。

赫:殿下,我认为,我昨夜见到了他。

哈:见到?谁?

赫:殿下,先王,您的父亲。

哈:先王?我的父亲?

赫:请别慌,

有两位先生在此做证,

且让我慢慢向您细述这一奇事。

哈:老天!让我听!

赫:连接两夜,这些先生们--马赛洛与柏纳多--

在他们守望之夜深人静时,

见到一个从头至足酷似您父亲之武装形像出现,

庄严的漫步於他们之前,就近在咫尺。

它三番的如此出现时,都令他们吓成一团糊,

目瞪口呆的不知如何是好。

当他们秘密的告诉了我此事後,我就决定在第三夜和他们一起守望.

在那里,就在他们所说之时辰,也正如他们所描述之先王形像,

那幽灵就出现了,证实了他们所说之每一句话。

我认得您父亲,就像我认得我这双手掌。{展开双手}

哈:这是在哪里?

马:殿下,就在城墙的望台上。

哈:你有无与它说话?

赫:有的,殿下,

但是它不肯回答我。

有一次我以为它举首欲言,

但是当时公鸡正啼,

而它马上就消失无踪。

哈:这可真怪了。

赫:我对天发誓,殿下,这些全是真话,

而我们有责任把它告诉给您。

哈:当然的,先生们.不过,此事令我困扰。

你们今夜是否还是值班?

全人:是的,殿下。

哈:你们说他有披挂著武装?

全人:有武装,殿下。

哈:由首至足?

全人:殿下,由首至足。

哈:那么,你见到他的面孔了?

赫:是的,殿下,他头盔的护面罩是敞开著的。

哈:那他的脸色是怎样,是怒目吗?

赫:他的神情是哀伤甚於怒目。

哈:苍白还是血红?

赫:嗯,很苍白。

哈:他不停的注视著你吗?

赫:不停的。

哈:只希望当时我也在场。

赫:您会惊讶的。

哈:一定会。

它有无久待?

赫:差不多百数之久。

马、柏:更久,更久。

赫:我见到它时没那么久。

哈:他的胡须是否斑白?

赫:就像他生前时我所见到一般,黑中参灰。

哈:今夜我也要去守望,也许它会再度出现。

赫:我相信它会的。

哈:假如它以先父之遗容显现,

即使地狱将崩裂而命我住口,

我也一定要与它说话。

我祈求你们继续的保密此事及今夜所将发生之事,

咱们可心照不宣。此恩我定将回报。

好罢,咱们今晚十一点到十二点之间在城墙上再会。

全人:我们将效忠於您。

哈:我也将回报你们的爱心。再见。

[赫瑞多、马赛洛、与柏那多出。]

我先父之灵,披挂著武装!此非善事。

我怀疑其中尚有蹊跷;只望今夜速来,

直到那时,我应有耐心。倘若有任何阴恶之事,

无论它被掩埋多深,它终会被揭发的。

[出]

______________________________________________________________________

译者注:

(1).在此,哈姆雷特强调国王虽是血亲,但实是个截然不同的异类。

(2).英文『太阳』与『儿子』同音,在此带讽刺意。

(3).卫登堡大学,西元1502年成立,在此与剧中年代不符合。

(4).耐有比:希腊神话中之女,因失其子女而不停的哭泣,

後转变成石,可是泪水还是不停的由其中涌出。

(5).赫酋力士:希腊神话中之英雄,有无敌之神力。

(6).按中古之教规,夫妻结合,成为一体;

故兄死後弟若娶嫂,相当於乱伦。

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】