分享到:微信
> 外国名著 > 莎士比亚 > 哈姆雷特 >

第一幕 第三景:波隆尼尔屋内

<<回目录

第三景:波隆尼尔屋内

[雷尔提与欧菲利亚入]

雷:我的行李已在船上了,再见。

风顺可行船时,

别忘了写信给我。

欧:你会怀疑这个吗?

雷:至於哈姆雷特对你之兴趣,

那只是年青人之暂时热度.

如情窦之初开,

充满活力,但非永恒;甜蜜而不持久,

仅将空留一阵飘香,决不多矣!

欧:仅是如此而已?

雷:仅是如此而已。

因人之成长,非仅驱体之强大,

而须连与意志及灵魂之茁壮也。

也许他现在是真心的爱你,也许他也的确是个君子,

但你须顾虑到,因他之身世与地位,他的意志是非属他有。

他无常人之自由,因为他的决择关键於国家,

所以事事都有其後顾及著想。那时即使他对你说他爱你,

你也只可斟酌的去相信他,

因为也许那只不过是奉合民意之良策而已呢!

因此你要谨慎,别因他的情歌或苦苦哀求而爱上他,或轻意失身。

请顾虑到这些,欧菲利亚,请顾虑到这些,亲爱的妹妹。

我劝你远离情欲的引诱而洁身自爱;

贞女不露其娇於月,

节操难敌毁谤口碑。

春之蓓蕾常伤於蠖而不花,

青春少年更易受诱惑而腐堕。

你应惧怕这些,因唯有惧怕才能使你安全。

年轻人都是血气方刚的。

欧:我当记此训诲於心。

不过,哥哥,

我也希望你勿像某些教士,

指点我至天堂之坎苛荆棘路,

而自己却走上花天酒地,行为不检之缤纷大道。

全然忘记自己的谆谆教诲.

雷:这些,你勿需害怕。

[波隆尼尔入]

我耽待过久了,现在父亲已至。

双重的告别是双倍的美好,

我可再度与父亲道别。

波:你还在此,雷尔提?上船,赶快上船去,你该羞耻!

风已吹满帆了,船在等著你呢。

你已得到我的祝福,{亲吻雷尔提面颊}

还有,我要你把这些箴言记於心头:

内心之事宜缄口,

仓促之念莫妄行,

为人友善忌轻浮,

患难之友可深交,

酒肉之情应远离。

避免与人争执,但一旦有之,令其惧汝。

凡事需多听但少言,

聆听他人之意见,但保留自己之判断。

穿著你所能负担得起之最佳衣裳,

质料应高贵,但切忌俗丽,

因衣冠常代表其人;

吾闻法国之贵族对此尤是讲究。

勿告贷於友也勿贷之於友,

因後者常致财友均失。

而前者乃豁费之首也。

最重要者:万勿自欺,

如此,就像夜之将随日,你也不会欺将於他人。

再会,盼吾之祝祷能使你履行以上。

雷:我谦卑的由衷向您告别,父亲。

波:时间不容多言;你的侍从已在久等。

雷:再见,欧菲利亚,请记著我对你所说的。

欧:已牢锁於我的心坎,

而仅有你才有其钥匙。

雷:再会。

[雷尔提出]

波:他对你说了些什么?

欧:告知父亲,一些有关哈姆雷特之事。

波:那也真巧。

我也听说他最近常在你身上花费时间,

并且你也公然的与他为友。

若是如此,那我该告诉你,就如有人忠告我一般:

也许你不完全了解此事对你本身或吾女名誉上之牵涉。

你们之间究竟是如何?请从实道来。

欧:他最近常表示他对我之倾爱,父亲。

波:倾爱?哈!你讲起话来简直像个未成熟的小女孩,

完全不懂得此事之严重性。

那你信不信他对你的这些所谓「爱示」呢?

欧:我不知应如何去想,父亲。

波:好,让我告诉你:你就好似个天真的婴儿,

把他给你的这些爱情伪币当作真钱。

你须提高你的身价,

要不然,你会使我--套句俗语--成个傻瓜(注1)!

欧:{惊讶}但是,父亲呀,他是有诚意的在追求我。

波:你所谓之诚意,算了罢,算了。

欧:他也曾郑重的对天发誓过。

波:呸,这些只不过是捕捉笨鸟之陷阱也!

我也晓得人到情欲冲动时,嘴巴里讲的尽是些甜言蜜语。

这些火焰,女儿呀,只亮不热,

而瞬将熄灭--甚至正当他在许诺於你之时。

你千万别把它当为爱情之真火。

从今天开始,你应与他疏远,切勿一呼即至。

对哈姆雷特殿下,你只须记著他仍是年轻,

也无你所有之牵挂。

简而说之,欧菲利亚,别相信他对你之承诺,

因为它们缺乏真实之色彩,而只是些虚情假意,不正当之邪求也。

这是我最後一次明白的告诉你:

从今开始,我不许你浪费宝贵时光与哈姆雷特殿下谈话。

这是我的命令,你得做到。

走吧!

欧:我将听从您的旨示。

[二人出]

______________________________________________________________________

译者注:

(1).『成个傻瓜』:当时之俗语,成为私生子之祖父之意。

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】