分享到:微信
> 外国名著 > 莎士比亚 > 哈姆雷特 >

第三幕 第一景:宫庭内一室

<<回目录

第三幕

第一景:宫庭内一室

[国王,皇后,波隆尼尔,欧菲利亚,罗生克兰,与盖登思邓入]

王:{对罗与盖}而你们无法在谈话中发现他为何要表现得如此神魂颠倒,

以狂烈及危险的疯癫症搅乱其安宁?

罗:他也承认他心神恍惚,但是他不肯说出其中之原因。

盖:并且他也不愿意接受我们的探讨。

当我们想刺探他之真相时,他就狡滑的躲避询问。

后:他有无乐意的会见你们?

罗:很有礼貌的,像个绅士。

盖:但也十分勉强的。

罗:他很寡言,可是他也了当的答覆了我们所求。

后:你们有没有刺探他有何消遣?

罗:夫人,我们去会他时才超越了一班伶人。

当我们告诉他此事时,他好像很高兴听到此消息。

他们现在已在宫中,并我相信他们已被雇於今夜为他演出。

波:这些完全正确。并且他也叫我来邀二位陛下去一同观赏此剧。

王:吾甚乐意,并很高兴他有如此之嗜好。

{对罗与盖}

先生们,请多鼓励他往此娱乐发展。

罗:我们会的,主公。

[罗生克兰与盖登思邓出场]

王:甜蜜的葛簇特,请你也暂且离我们一下,

因为我们已私下设计唤哈姆雷特来此,让他能偶然似的撞见欧菲利亚。

那时我可与她父亲藏匿於隐密之处,作合法的旁听,

不需露面的为此邂逅作个坦白的判断,观察他的举止,

看他所患的是否真的是相思病。

后:我将听从您的旨意。

至於欧菲利亚,我希望你之美貌的确是令哈姆雷特疯狂之原由,

也希望你之美德能令其重获心智,能共享此二美。

欧:夫人,我也同样的祈望。

[皇后出]

波:欧菲利亚,你到这儿来。

{对国王,指著一藏匿处}

陛下,委屈您了,我们可藏於此处。

{转向欧菲利亚,递给她一本诗经}

请念这本诗经,这样你看起来比较像单独在此。

{再对国王}

我们也经常犯此罪行,这种例子可多了:

利用神圣的姿态及虔诚的动作来遮掩魔鬼之工。

王:[暗思]

啊,的确呀!此话真狠狠的鞭鞑了我的良心!

一个娼妓的抹粉面颊

也不见得会比我这用粉饰语言来遮掩之虚假行为更加丑陋。

啊,这是个沉重的包袱!

波:我听到他来了,我们退下吧,主公。

[国王与波隆尼尔出]

[哈姆雷特入]

哈:{自言自语}

生存或毁灭,这是个必答之问题:

是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,

还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,

并将其克服。

此二抉择,就竟是哪个较崇高?

死即睡眠,它不过如此!

倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,

那么,此结局是可盼的!

死去,睡去...

但在睡眠中可能有梦,啊,这就是个阻碍:

当我们摆脱了此垂死之皮囊,

在死之长眠中会有何梦来临?

它令我们踌躇,

使我们心甘情愿的承受长年之灾,

否则谁肯容忍人间之百般折磨,

如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,

假如他能简单的一刃了之?

还有谁会肯去做牛做马,终生疲於操劳,

默默的忍受其苦其难,而不远走高飞,飘於渺茫之境,

倘若他不是因恐惧身後之事而使他犹豫不前?

此境乃无人知晓之邦,自古无返者。

所以,「理智」能使我们成为懦夫,

而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光,像个病夫。

再之,这些更能坏大事,乱大谋,使它们失去魄力。

{见到欧菲利亚}

哦,小声。

美丽的欧菲利亚,可爱的小姐,在你的祈祷中可别忘了我的罪孽。

欧:殿下这几天来如何?

哈:我谦逊的谢谢你;很好。

欧:殿下,这里有些你从前给我之记念品,我一直想还给你,

希望你把它们收下。

哈:不,才不,我从来没给过你任何东西。

欧:尊贵的殿下,你知道你曾经有过,

并且当时还添加了你的香甜蜜语,使它格外的珍贵。

现在既然此芳已散,你就收回这些罢。

对有情人来说,送礼者若无诚,那此礼就会失去意义。

拿去罢,殿下。

哈:哈哈,你有无贞节?{注意的端详}

欧:{吃惊}殿下?

哈:你美吗?

欧:殿下是什么意思?

哈:你若有贞节,并有美貌,那么,你的贞节不应和你的美貌有所来往。

欧:美貌与贞节,能有比此更完美之结合吗,殿下?

哈:当然有的:美貌能败坏贞节,使它淫荡;

这比贞节能感化美貌来得容易。

从前这是无法想象的,但是现在它已得到了时间的证实。

我曾爱过你,在以前。

欧:你的确曾令我如此的想过,殿下。

哈:当时你不应该相信我:

可把美德之枝接於罪孽之干,

但其果实仍将存有罪恶之苦涩{注1}。

那不是爱。

欧:你真的把我给骗了。

哈:你去进尼姑庵罢!

难道你想做一窝罪人之生母?

我还算是个有点道德的人,

但是我能说出我的许多过失,

使我觉得我的母亲是不应该生了我。

我骄矜、记仇、有野心;

藏匿於我内心之为恶潜能,庞大的使我无法想象,繁多的令我无空实践。

像我这种家伙,存於天地之间有啥用处?

我们都是坏蛋,千万别相信我们。

你去尼姑庵罢。

你父亲呢?

欧:在家里,殿下。

哈:让他被锁在那儿好了,这样,他只能在自己家当个傻瓜。

再见。

欧:啊,老天爷,请帮助他!

哈:将来你若会出嫁,那就让我送句恶言来给你做嫁:

尽管你是守操如冰,还是贞洁如雪,你将无法逃离流言的毁谤。

你去进尼姑庵罢!再见。

倘若你非嫁人不可,那就嫁个傻瓜好了,

因为聪明人都晓得你会使他们当乌龟。请赶快进尼姑庵了吧!

再见。

欧:请上帝之神力使他痊愈。

哈:我听说过你的那些胭脂饰品,

上帝给了你一张脸,你却偏要把它打扮成令一个。

你卖弄风情,你矫文饰字,你油腔滑调,你虚情假意。

够了,不谈了,我火了。我说,我们以後不许再有婚姻。

已婚之人可以继续生活下去,除了一人之外,

其他的人们均应保持现状,不许结婚。

你去尼姑庵罢,走呀!

[哈姆雷特出]

欧:啊,这位高贵的灵魂已全失去理智!

朝士的相貌,军曹的武艺,学者的口才,一国之君的辉煌前途,

万人楷模的翩翩风度,显赫的至高尊严,这些全毁了,全毁了!

我是个最伤心,最不幸的女人。我曾听过他甜如蜜糖的美言,

但是现在却目睹他丧失其崇高的理智,就像一串七上八下的铃铛,

失去了它们的和谐。至上的青春典范,就如此地在疯症中被摧毁。

啊,我曾见过的,与我现在所见到的,它们令我痛心!

[波隆尼尔与国王入]

王:痴情?他的神情看来并无此倾向;

他所说的话,虽缺条理,但也不见得表示他是个疯子。

他的内心深处正在为某事困扰,而我观此事将涉及凶险。

为了要防此事,我已决定此策:立即把他送往英格兰,

让他去收领欠於我国之贡金,

也希望此海旅、新环境与新事务能使他排除此令其古怪之忧扰。

你觉得呢?

波:这是个好主意。不过,我还是认为,

他的悲哀原因还是因为他未尝得到爱。

好了,欧菲利亚,你无需告诉我们哈姆雷特殿下说了些什么,

我们全听到了。

陛下,您可随意行事;不过,您若同意,

看完戏後可让他去与其母后单独谈话,要求他表露其悲哀之原因。

让她坦率的与他面谈,那时,您若准许,我可藏在一处窃听他们的话。

倘若她找不出其中原因,那就把他遣送去英国,

或随意把他监禁在您想要之处。

王:就这么办。贵人之狂,决不可轻视!

[全人出]

______________________________________________________________________

译者注:

(1).劣根性难改之意。

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】