分享到:微信
> 外国名著 > 莎士比亚 > 哈姆雷特 >

第三幕 第二景:城堡中一室

<<回目录

第二景:城堡中一室

[哈姆雷特与三位演员入]

{哈姆雷特正在指导他们如何演戏}

哈:你朗诵此台词时,应照我所指示,一字字打舌跟里清晰的吐出。

假如你只会大声嘶喊--我们某些演员的确有这毛病--

那我宁可让城里的宣令公差来扮演此角色。

你的手也别在空中穷挥舞--好似如此{作手势}--但要含蓄,

因为当你的情绪激昂得如狂流,如暴风雨,如旋风时,

你一定要有相当的自制能力,此出戏才能得到平稳及流畅的表达。

我最痛恨的,就是见到一个头披假发,尖声刺耳的拙劣演员在台上

把一段抒情台词撕成碎片,直像块烂布,

去讨好那多半只有水准看莫明哑剧、荒唐闹剧的站票群众。{注1}

我应把这此等家伙好好的痛鞭一顿,当他过火的饰演特马根{注2}时,

使希律王{注3}之残暴,相形之下反见温和。

我希望你们能避免这些。

演员一:一定会的,殿下。

哈:但也别太温顺。可谨慎的自己去照著办,

让行动符合台词,台词也符合行动,千万不可过火的饰演,

因为任何如此的演出都将违反了戏剧的宗旨:那由古迄今都是模彷事实,

展示道德,揭发丑陋,及忠实的反映社会生活。

太过份或不足够之演出,也许能令无办识能力之观众捧腹,

但也会令行家们呻吟叫苦。他们之评语,你该承认,

相比之下是远加的有份量。

唉,我见过许多空有虚名的演员--我不是在故意不恭--

他们演得人不像人,鬼不像鬼。他们在台上大摇大摆,

叽哇喊叫之模样,令我怀疑人类是否创物者的学徒所造之烂货,

因为他们把人类饰演得如此卑劣。

演员一:我希望我们在此方面已有相当的改进,先生。

哈:啊,要彻底的改进。

还有,请限制你们的丑角们只念所给他们的台词。

有些小丑在台上会加油加醋的嘻笑,逗引台下的一群无知观众随之傻笑,

而忽略了重要的情节。这种行为是不可原谅的,

它显示了此丑角之可鄙野心。

你们好好的去准备罢。

[演员们出]

[波隆尼尔,罗生克兰,及盖登思邓入]

怎样,阁下,国王会来观此出戏吗?

波:皇后也会,并且他们马上驾到。

哈:请叫演员们快点。

[波隆尼尔出]

你们二人也能不能去叫他们赶快?

罗:是的,殿下。

[罗生克兰与盖登思邓出]

哈:喂,赫瑞修!

[赫瑞修入]

赫:在此!好殿下,为您服务。

哈:你是我所交往过最稳重之人。

赫:{不好意思}哦,亲爱的殿下。

哈:不,别以为我在恭维你,

你拥有的唯一财富,仅是你的一颗善良之心,我能得到些什么好处?

有啥理由要来巴结一个穷光蛋?

算了,还是把献媚者的那套甜言蜜语留给那些爱好虚荣之士罢,

因为在他们那儿屈膝奉承还有希望得到些甜头呢。

你听著了吗?自我懂事并能辨别人之善恶以来,

你就是我心灵所选中之人。

你曾历尽沧桑,也尝遍人生甘苦。

但愿老天保佑如此之士,因为他们的血气与理智已被调整得和谐淑均,

他们不会忍气吞声的默默接受命运之玩弄与摆布,

也不会轻举妄动,意气用事。

给我如此一人,他不做感情的奴隶,

而我将把他牢牢的系束於心坎,是的,系束於心内之心,

就如我对你一般...

好了,此话说得太多了。

今晚有一出戏将在国王御前上演,

其中有一幕将涉及我所告诉你之吾父死因。

我恳求你,当你见到此幕演出时,你得仔细的观察我的叔父。

如果他所藏匿之罪恶没在一片台词中被揭穿的话,

那么,我们所见到的的确是个恶鬼,

而我的多疑之心真的是比火神之铁砧还更污秽。

把他留意好。我的眼睛也会钉在他的脸上。

事後我们可以比较一下我们对他表现的评语。

赫:好的,殿下,如果他在此剧中干了什偷鸡摸狗之勾当而未被发现,

那我甘赔所失。

{鼓号声渐近}

哈:他们来看戏了,我该装傻,你去找个位子坐吧。

[国王、皇后、波隆尼尔、欧菲莉亚、罗生克兰、盖登思邓、与众贵族及侍从入。

国王之卫士手持熊熊火炬。]

王:贤侄哈姆雷特可好?

哈:好极了,就像变色蜥蜴一般,吸食空气与空诺(注4),

你可不能喂阉鸡此种饲料哟。

王:我不懂你在回答些些什么,哈姆雷特;此非我语。

哈:是的,此刻它也非我语。

[对波隆尼尔]

阁下,听说你在大学时曾演过戏?

波:曾演过,殿下,并且还算是个好演员呢。

哈:你饰演了谁?

波:我饰演了朱里士.凯撒;我在议院里被刺,布鲁塔士把我给杀了。

哈:他真『鲁』莽,杀死如此一个大笨蛋。

演员们准备好了吗?

罗:是的,殿下,他们在等候您的旨示。

后:来这里,亲爱的哈姆雷特,来坐在我身边。

哈:不,娘,这里有更吸引我之磁铁。[转向欧菲莉亚]

波:[私下与国王]喔,呵,您瞧著了吗?

哈:[躺在欧菲莉亚脚旁]小姐,我可不可以卧在你的怀里?

欧:不可以,殿下。

哈:我的意思是:『我的头可不可以枕在你的膝上。』

欧:嗯,殿下。

哈:你以为我在讲那村野之事?

欧:我没这个念头。

哈:那是个多么美妙的念头呀,在少女腿中的。

欧:什么,殿下?。

哈:没什么。

欧:您快乐吗,殿下?

哈:谁,我?

欧:是的,殿下。

哈:天哪,我是你的唯一滑稽角色!怎能不快乐?

你瞧,我的母亲是多么的快乐,

而我的父亲是两小时前才去世的呢。

欧:不,已是两月的双倍了,殿下。

哈:这么久啦?

既是如此,那就让魔鬼去穿那黑色孝服罢,

我可要去穿那貂皮大衣了!

老天爷,二月前去世,还没被遗忘!

那么,这样说,当一个伟人死後,

他的回忆有希望多留存他於半年啦。

不过,圣母呀,那他可要多建造些庙宇,

要不然,他可能得到与那道具木马相同之遭遇。

它的墓碑上刻的是:『呜呼,呜呼,木马儿,已被遗忘...』

[号声响起,哑剧开始]

[伶王与伶后登场。他们先亲蜜的相拥,然後皇后跪下,

表示她对国王之爱。国王把她扶起,先把头靠紧於她颈上,

然後再躺入一簇花丛中。皇后见他熟睡後方离去。

须臾,一人入。他先把国王的皇冠摘下来吻了吻,

之後倾注一瓶毒液於眠者的耳内,然後离去。

皇后归来,发现国王已死,大为哀恸。

下毒者与三、四位亲随再入,也一起作哀恸状。

国王尸体被抬走後,下毒者拿出礼物来向皇后求爱。

皇后起初做不愿意状,可是最後终於答应。]

[众演员出]

欧:这是什么意思,殿下?

哈:这叫『造孽』,恶行也!

欧:这好像已表明了此剧之大纲。

[致开场白者入]

哈:此家伙会让我们明白;演员们无法保密,他们会统统道出。

欧:他会不会告诉我们刚才所演出之意思?

哈:会的,或任何的演出--

只要你不害羞的演出,他就会不害羞的告诉你其意思。

欧:你真坏,你真坏。我看戏了。

致词者:为咱今夜之悲剧,

鞠躬并求多包含,

尚乞诸位耐心听。

[出]

哈:这是开场白还是指环上所铭之箴言?

欧:它真短,殿下。

哈:就如女人之爱。

[伶王与伶后入]

伶王:『炎阳绕地三十载,

横掠平原跨过海。

月儿借光照黑夜,

数十年来无更改。

念卿与朕结鸳盟,

一晃已过三十载。』

伶后:『只愿此情未了期,

日可如旧月如昔。

但今妾心深惶恐,

全因夫君体缠疾。

忧郁寡欢非昔比,

身驱渐弱更莫提。

关怀之心出自爱,

望君切勿空猜疑。

妇人之忧如其爱,

若不足够便多馀。

对君之爱早成证,

无微不至此非谜。

恋之愈深念更深,

此事古来不为奇。』

伶王:『朕将永别爱卿去,

此驱已失生命力。

享尽荣华在世者,

仅留佳人守红尘。

但愿苍天能有幸,

助卿再求好夫君。』

伶后:『君切勿言如此话,

妾决无此叛夫心。

妾若再嫁当受谴,

万世唾骂杀夫嫌。』

哈:[私下]苦哉,苦哉。

伶后:『再嫁通常非为爱,

全为贪慕荣华心。

那日共枕後夫榻,

好比重杀先夫灵。』

伶王:『无疑当前真心话,

怎奈人常悔诺言。

志愿本乃记忆奴,

随之清淡是常情。

恰如青果挂枝梢,

果熟蒂落莫须摇。

到时前言忘了顾,

昔日热情早冲凉。

悲喜两情激动时,

均能捣毁理智行。

喜乐悲哀常无端,

悲恸顿可成狂欢。

世间人事本无久,

随命移爱何足怪?

当今谁能解此谜,

爱与命运哪个先?

破落富豪失亲友,

走运穷酸敌自消。

由此观之爱随运:

朱门不乏酒肉客,

待助饥民友难交。

让我此言归正传:

意志与命常相反,

成果难与目的同,

计划往往被推翻。

你誓不嫁二任夫,

只恐夫死立食言。』

伶后:『地可尽绝我食粮,

天可使我永无光,

白昼带予我烦恼,

夜可令我无平安。

毁我信心与希望,

令我生涯苦如囚,

上天可挫我野心,

罚我永远失欢欣,

今世休能得安宁。

有朝若成孤寡妇,

永誓不再为人妻!』

哈:倘若她违反此誓!

伶王:『不愧铭心肺腑言!

爱卿此刻我已倦,

暂请夫人离我去,

待我小憩立复原。』

伶后:『夫君尽管安心眠,

厄运难致双仳离。』

[出。伶王睡]

哈:娘呀,您觉得此剧如何?

后:我觉得那女子宣誓得过重。

哈:喔,但是她会守诺的。

王:你听过此剧之情节吗,它有无令人不悦之处?

哈:没有,没有,他们只不过是在开玩笑--那毒药是好玩的,

全无触犯之意。

王:戏名叫什么?

哈:叫做『捕鼠器』--这的确是个上好的隐喻!

这出戏影射了曾在维也纳发生的一宗谋杀案。

公爵之名叫巩查哥,他的夫人叫芭蒂丝塔。

您马上就会明白,这是个挑拨恶毒之作;不过,谁管它去?

陛下与我们都有清白之心,它不会影响到我们的。

让带罪者不安,它与咱们无关。

[伴演陆西亚诺之演员登场]

此人是陆西亚诺,国王之侄。

欧:您就像个剧情之解说人,殿下。

哈:如果我见到傀儡演出你与你爱人间之那回事,我也可以为之作个解说。

欧:您真锐利(注5),殿下,您真锐利。

哈:若要我变钝,那可要教你呻吟一阵子的。

欧:您变本加厉,由好至坏...

哈:好比虚情嫁丈夫(注6)...

{向剧台上喊}

开始罢,凶手,别再贼头贼脑的显露你那可恶的嘴脸了!

动手罢!嘎嘎啼叫之乌鸦早已在为复仇怒吼!(注7)

陆:{口中念念有词}

『心黑手辣施毒去,

无人瞧见好时机,

剧毒链自深夜草,

巫神三咒并添疾,

发出魔力展功效,

触之立刻把命殛!』

[倒毒液於眠者耳内]

哈:{在台下大喊}

他因觊觎他的产业而把他在花园内毒死。

{指著死者}他的名字叫巩查哥,这是个最近的案子,

有义大利文记载为证。

你们马上就能见到凶手如何得到巩查哥遗孀之爱!

欧:国王站起来了。

哈:怎么,被空枪惊吓?

后:{对国王}陛下怎么啦?

波:别演下去了!

王:拿火炬来,走!

波:火炬!火炬!火炬!

[众人均出,仅留哈姆雷特与赫瑞修]

哈:{高声歌唱}

『受创牝鹿去哭啼,

无伤雄鹿游如昔,

有人酣眠有人醒,

世世轮回无足奇。』

先生,倘若以後我的命运转恶,

你觉得我可否在帽上插些羽毛,鞋上绑缀两个大花结地来戏班里充当一员?

赫:可领个半薪。

哈:我可要领个全薪。

{再唱}

『亲爱达蒙你应知,(注8)

此邦君主非天尊,

宝座上头是支--孔雀(注9)。』

赫:你应该把它押个韵才是(注10)。

哈:啊,善良的赫瑞修,为鬼魂之言,我可掷注千镑,你瞧著了么?

赫:瞧得很清楚,殿下。

哈:当演至下毒时?

赫:我很仔细的观察了他。

哈:啊,哈!来,奏乐!吹箫者,来呀!

『倘若陛下不爱喜剧,

那他确是无能欣赏!』

来呀,奏乐!

[罗生克兰与盖登思邓入]

盖:好殿下,请允许我与您谈句话。

哈:想谈整篇历史都可以。

盖:先生,王上他...

哈:是的,先生,他怎么了?

盖:他回寝室後非常的不舒服。

哈:喝得太多啦,先生?

盖:不,殿下,他发脾气。

哈:如果你聪明,你就应把这些话去告诉他的御医,

因为假如你要我去净他的肠胃(注11),恐怕那只会使他更发脾气。

盖:好殿下,您能否理智点,别信口胡扯?

哈:我没事了。你继续说罢。

盖:您的母亲--皇后陛下--在极焦虑中遣送我至此。

哈:我很欢迎你来。

盖:不,好殿下,这种礼貌是错误的。

假如您肯好好的回答我,那我就把她的意旨向您传达;

否则,您的宽恕加上我的归返就算此事已了。

哈:先生,我不能。

罗:不能什么,殿下?

哈:给你一个好好的答覆;我的脑子有毛病。不过,先生,

我所能答覆的,即是你所将得到的,也即是我母亲所将得到的。

不谈这些了,言归正传罢。我的母亲,你说...

罗:她说了这些:您近来之行为令她惊愕与懊恼。

哈:好个儿子能够令其母亲如此的惊愕。

不过,难道除了母亲惊愕之外就无其它事了吗?请道来罢。

罗:她希望您在安睡前能与她在她寝室里谈话。

哈:本王子将服从她,即使她是十倍我母。

你还有何事须禀告本王子?{摆出王子的驾子}

罗:殿下,我曾一度蒙您错爱...

哈:现在仍是,凭我这好扒好偷的双手发誓。{抬起双手}

罗:我的好殿下,是何事令您发疯?

您若不愿和您友人商讨您之心事,那您无疑将自我禁锢。

哈:先生,我缺擢升。

罗:那怎么可能?您也听到国王亲口提出你将继承王位之事。

哈:是的,先生啊,套句老谚语:『草正长时...』(注12)

[演员们持箫入]

啊,木箫,让我看看。{一演员递箫给哈姆雷特}

{对罗生克兰}我们来私下谈谈:

为何你们老匍伏於我的下风,好像想逐我於罗网?

盖:喔,我的殿下,我们的举止若有过唐突,那是因我们爱您太甚。

哈:我可不懂这些。

你可不可以吹吹这支箫?

盖:殿下,我不会。

哈:我求你。

盖:请相信我,我不会。

哈:我诚心的恳求你。

盖:我不懂它的指法。

哈:它就像说谎一般的容易:

你先用指头来控制这些孔洞,然後用嘴吹之,

它就会自然的发出美妙的音乐。

你瞧,它的指孔就在这儿。

盖:可是我无法让它发出协调之音乐,因我缺此技能。

哈:怎么啦,你看,你是如何的小觑了我!

你想玩弄我,彷佛你早已熟悉了我的指孔;

你想挖掘我心灵深处之奥密,想教我奏出我的整幅音阶;

可是,在此区区一支小木箫,虽然它拥有著无限的音乐、美妙之歌喉,

你却无法使它发言。混账!难道你觉得我比一根木管还容易玩弄吗?

你可把我当作任何乐器,不过,你是玩弄不了我的!

[波隆尼尔入]

{对波隆尼尔}上帝祝福你,先生。

波:殿下,皇后想和您说话--马上。

哈:你有没有见到天边那片云?它看起来像支骆驼。{手指天上的一朵云}

波:老天,它的确像支骆驼。

哈:我觉得它倒颇像支黄鼠狼。

波:它弓著背像支黄鼠狼。

哈:或像条鲸鱼。

波:也像条鲸鱼。

哈:那么,我马上就会去见我娘。

[私下]他们把我搞得忍无可忍。

[对波隆尼尔]我马上就来。

波:我就如此的传告。

[波隆尼尔出]

哈:『马上就来』讲得容易。

{对罗与盖}出去罢,朋友们。

[全体出,仅留哈姆雷特]

此刻已是众巫出游的深夜,

墓园里的枯坟均已敞开,地狱也在吐散瘟疫於人间。

现在我可痛饮热血,可去执行那能令白昼战栗之骇人工作。

且慢,让我先去见我的母亲...

呵,我的心呀,别让我丧失天良,

别让尼罗王之亡魂(注13)潜入此胸怀。

我可残酷,但不可无良心。

我可用语言的利剑来刺戳她,但决不用真刃。

我的舌头与灵魂此时应效仿那伪君子:

无论我用多么严厉的语言来谴责她,

我的心灵将不容允我把它们履现成真。

[出]

____________________________________________________________________

译者注:

(1).剧院的站票较便宜,而观众的一般水准较低。

(2).特马根(Termagant):陧造的回教神明。在早期戏剧里是个大声、

无拘束之角色。

(3).希律王(Herod):犹太的有名暴君。

(4).有人认为变色蜥蜴(chameleon)吞空气为食。

(5).锐利(keen),也带性欲激发之意。

(6).西方人婚嫁时之誓言:『可好可坏永相随...』

在此哈姆雷特强调女人之虚伪。

(7).此句出於与莎士比亚同年代剧中之一词。

(8).达蒙(Damon):罗马神话中之人,以重友情出名。

(9).孔雀在莎士比亚的时代有淫乱及残酷的恶名。

(10).押过韵後,『孔雀』即成『驴』。

(11).『净肠』的另ㄧ解释就是『涤清罪恶』,哈姆雷特在此故意

用此双重意思。

(12).在当时所流传之谚语:『草正长时,马儿饿死』。

(13).尼罗王:古罗马之暴君,鸩杀其母。

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】