分享到:微信
> 外国名著 > 莎士比亚 > 哈姆雷特 >

第三幕 第四景:皇后寝室

<<回目录

第四景:皇后寝室

[皇后与波隆尼尔入]

波:他马上就要到了。您得好好的教训他一顿,

告诉他他所耍的这些把戏已令人忍无可忍,并且您已过分的坦护他了。

{拉开挂於墙前之帐幕}我就匿声的躲在此後。

对他,您千万可别含糊!

后:这些你勿须害怕;你可信任我。赶快去躲罢,我听到他来了。

[波隆尼尔躲入帐後]

[哈姆雷特入]

哈:娘,有何事?

后:哈姆雷特,你深深的触犯了你的父亲{指其叔}。

哈:娘,你深深的触犯了我的父亲{指其父}。

后:来,来,别用那胡扯的口气来回答我。

哈:去,去,别用那邪恶的口气来问我话。

后:你怎么搞的,哈姆雷特?

哈:怎么啦?

后:难道你忘了我是谁?

哈:没有啊!以十字架发誓:

你是一国之后,你丈夫弟弟之妻;

若非这些,你也是我的母亲。

后:好,既然你要如此,那我就去找能和你说话之人来。

{生气得站起来想走}

哈:{用力的阻挠她}过来,过来,坐下!不许动!

待我取一面镜子来让你瞧瞧你内心之真面目。

在那之前,我不许你走开!

{推她回椅子上}

后:你干嘛?想杀人?救命呀!哇!

波:[在帐幕後]什么事,喂,救命!

哈:{转过身来}什么?有老鼠?一块钱便偿命,去死罢!

[拔出佩剑,猛然的刺入帐幕]

波:[在帐幕後]唉哟,我死也!

后:天哪!你做出了什么事?

哈:我不晓得;那是国王吗?

[掀开帐幕,发现波隆尼尔已死]

后:哎呀,这是个多么卤莽与血腥之行为啊!

哈:一个血腥行为,我的好母亲呀,

几乎与谋杀一国君,

然後与其弟结婚同样的邪恶。

后:谋杀一国君?

哈:对,母亲,就如我所说。

{对波隆尼尔之尸体}

你这个该死、轻率、好管闲事的傻瓜,再会罢。

我认错了人,那你只好接受你的命运啦。

你现在知道管闲事之危险了吧!

{对皇后}

别再扭你的双手了,静下来,坐著!让我来扭你的心。

我要如此,除非你的那颗心已僵如铁石,已邪恶及无耻成性,

并已至无法穿透、无法听理之地步。

后:我做了什么事,你胆敢用此等之放肆口舌来对我?

哈:你的行为能使清白蒙羞辱、美德成虚伪、真情成娼淫、婚盟成赌诺。

啊,它能废掉天下之所有盛重誓言,把虔诚的祝祷贬为一串疯话。

连苍天见到都会为之变色、为之心痛、为之焦虑审判日之即将来临。

后:唉,我犯了什么穷凶恶极之涛天大罪?

哈:你看这幅画像{掏出颈上项链所挂之小画像},

也看这幅{揪住皇后颈上项链所挂之另一幅小画像},

这是两兄弟之肖像。

这一幅所绘的,他的相貌庄严如天神,有著太阳神之发髻、

天王之前额、叱吒风云之战神双目、和天使降落山巅之英姿。

这些之组成,就是神明们所认同之人类楷模,也就是你的前夫。

请看这下一幅:这就是你的现任丈夫。

他就像颗霉烂的禾穗,败坏了他的健硕弟兄。

难道你没长眼睛吗?

难道你愿意走离这座丰裕美好的高山{指著其父之绘像},

而觅食於如此贫脊之不毛之地?{指著叔父之绘像}

哈,你瞎了眼吗?

你不能说那是为了爱情,因为依你之年纪,

情欲应已被减弱,应已被驯服,应已被理智取代,

但是,什么样的理智会使你由此{指其父}转至此{指其叔}?

当然你也有知觉,否则你怎能行动?

不过,你的这些知觉一定早已中风麻痹,

因为连个疯子都不会犯如此的大错,

理智也不会如此的被情欲驾驭,无能作所抉择。

你是中了什么邪,它能使你如此的被蒙骗,

你的视、触、听、嗅觉如此的被混淆?

天晓得,只要有半个健全的感官存在,它都足够使你恍悟的。

羞耻啊!你的赧颜在那里呢?

如果地狱之孽火尚能使年长妇人由骨髓内煽起淫念,

那么在青春的狂焰里,贞操岂不是块蜡,它将瞬间熔化?

别再指责少年人之冲动是可耻的了,

当白发人自己的欲火也燃烧得同样猛烈,

而理智亦被贬黜为情欲的淫媒时。

后:啊,哈姆雷特,别再说下去了,

你已让我看清了我的灵魂深处,看见在那里有洗涤不清之污点。

哈:哼,生活在一张汗臭冲鼻,充满油垢的温床里;只知道在腐堕里翻腾,

在龌龊的猪窝里寻欢做爱。

后:啊,别再对我说这些了,这些字句就像利刃般的刺入我的耳内,

请别再说下去了,甜蜜的哈姆雷特!

哈:一个凶手、恶徒,一个不如你前夫二百分之一之佣奴,

一个王者中之丑角,一个篡夺江山、王位之贼子;

他把那珍贵的王冠由架上窃去,放入他的口袋中。

后:请别再说下去了!

哈:他是个破烂、褴褛之王。

[鬼魂入]

拯救我,神圣的天使呀,用您的翅膀来遮护我;

陛下有何指示?

后:{看不见鬼魂}唉,他疯了。

哈:您是不是来责骂您那怠惰的儿子,

因他对您尊旨之执行有所耽误,有所缺诚,而乱了大事?

请说呀!

鬼:记住,我这次的造访只是来磨利你那已钝的心志。

且看,你的母亲心神已乱,你应为她内心之争扎给与帮助;

弱者特别容易受到幻念激动。和她说话罢,哈姆雷特。

哈:您还好吧,娘?

后:唉,你自己还好吧?

何事会使你如此地眼望虚无,对无形的空气喃喃有语?

你的双眼放射出狂乱的光芒,就像个刚被警报惊醒的士兵;

你本来整齐的头发也一根根的直竖起来,就像活过来般。

我的好儿子啊,请在扰乱你心神的烈焰中浇与清凉的镇静剂罢!

你究竟在看些什么呢?

哈:看他!看他!看他惨淡的目光;

看他之模样,看他之冤情,连顽石都会为之打动。

[对鬼魂]

别望著我了,否则您那可怜的模样会使我失去我的狠酷决心,

使我对我必做之事失去心志--由复仇转至流泪。

后:你在向谁说这些话?

哈:难道您看不见吗?

后:什么都没有呀!能看到的,我都看到了。

哈:您也听不到任何声音?

后:除了我们之外无其它声音。

哈:看呀,您看,在那里,我的父亲,穿著他在世时的衣裳。

看,他浮走了,他马上就要出门去了。

[鬼魂出]

后:这完全是你脑子所虚构之物,疯症所善造之无体幻觉。

哈:疯症?我的心脉也跳动得和您同样平稳,相同的奏出健康之音乐;

我所说的这些不是疯言狂呓,

不信您可以考验我:我能把这些话一字不漏的重复一遍,

我若是真疯了,那我必然无法如此办到。

娘呀,为了老天爷之慈悲,别在您的良心上自敷安慰的膏药了;

别只怪是我口出狂言,而不承认是自己的过错。

您这样做,只能暂时在那溃烂的毒疮上盖层皮膜,

但是,在您看不见之深处,腐败恶臭将依然如旧。

向天忏悔罢,反悔了昔日之过错,以避来日之报应。

别再往杂草丛上浇粪,继续的加深您罪恶之臭了。

请原谅我这些正义的申求,因为在此放纵无羁的时代,

连美德都需要和罪恶求恕;

是的,它需俯首屈膝的去恳求罪恶采纳它的忠言。

后:唉,哈姆雷特,你已把我的心剖为两半。

哈:啊,把那腐坏的一半扔掉,去用另一半来过纯洁的生活罢。

晚安...可是别去我叔父的寝床那儿。

就算您已毫无贞操,但是您也可以装个样子。

习性是个可畏的魔鬼:它能把人类反抗邪恶之良知食净罄;

但它亦能作个神圣的天使:它能使善行习以为常。

您今夜之抑制,能使明夜之节禁来之稍为容易,後天的更加容易。

反复的行事能改变一人之天性:

它能让恶魔留宿於人们心内,

但是也能坚决的把它从人们的心灵中驱逐出去。

让我再度的向您道个晚安。当您有心忏悔时,我也会来向您求个祝福的。

{对著波隆泥尔之尸首}

对他,我深感懊悔。这是上帝给我之惩罚,就像我也是上帝给他之惩罚;

我只不过是个上天的鞭子、判官。

我应去处理这具尸首,为他之死做个交代。

再一次的,晚安。

为了要行善,我必须狠毒。

这是个不好的开始,更坏的还在後头呢。

还有一句话,母亲。

后:你要我怎样?

哈:无论如何,别做这件事情:

别让那脑满肠肥的国王再度勾引您上床,然後淫秽的捏您的面颊,

称呼您为他的宝贝儿。

更勿在他的几个污秽的亲吻或一阵爱抚後,把事情的真相全盘招出,

说我不是真正的发狂,而只是装疯而已。

{讥讽的}您是有责任告诉他这些的,

一个这么美丽、清醒、聪明的皇后怎能把这么重要的一件事藏匿起来,

而不去告诉给那支蛤蟆、蝙蝠、公猫听呢?有谁会去干这种傻事?

不,您可以学那寓言里的猴子,

您可以不顾情理、毫不谨慎的把屋顶上的鸟笼打开,把鸟儿都放走,

然後为了想学飞,一头钻进鸟笼里,

最後连笼子一起把脖子给摔断{注1}。

后:你可以放心,如果语言乃气息之呵出,而气息乃出自生命,

那么,我无足够的生命来呵出你刚才所说的那些话。

哈:我即将被遣送至英格兰,您晓得吗?

后:唉,我都忘了,此事是如此决定的。

哈:我的两位同学们携有一封密函;

我信任他们,就像我信任两条长有利牙的毒蛇一般:

他们心怀鬼胎的想把我送进一个圈套里。

这也罢,见到一个炮手被自己的炮轰,倒也是挺有趣的。

他们会埋藏地雷,但是我能埋得比他们更深一尺,把他们给炸到月亮上去。

以计攻计,才真妙哉!

{对著波隆尼尔的尸首}

此人会使我提早我的行程;我把他抬至隔壁的房间罢。

娘呀,我再度的向您请安。

这位大臣生前是个愚蠢、饶舌的家伙,

现在他却变得多么的安静、谨慎、与庄重。

来呀,先生,把咱们的事情办完罢。

晚安,母亲。

[哈姆雷特拖著波隆尼尔的尸首出场;留皇后於室]

{第三幕完}

______________________________________________________________________

译者注:

(1).欧洲中古时代之寓言,详细情节现已失传。

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】