分享到:微信
> 外国名著 > 莎士比亚 > 理查二世 >

第五幕 第三场 温莎·堡中一室

<<回目录

第三场莎。堡中一室

➤ 波林勃洛克冕服上;亨利·潘西及众臣随上。

波林勃洛克  谁也不知道我那放荡的儿子的下落吗?自从我上次看见他一面以后,到现在足足三个月了。他是我的唯一的祸根。各位贤卿,我巴不得把他找到才好。到伦敦各家酒店里访问访问,因为人家说他每天都要带着一群作非为的下流朋友到那种地方去;他所往的那些人,甚至于会在狭巷之中殴辱巡丁,劫掠路人,这荒唐而柔弱的孩子却会不顾自己的身分,支持这群人的行动。

亨利·潘西  陛下,大约在两天以前,我曾经见过王子,并且告诉他在牛津举行的这些盛大的赛会。

波林勃洛克  那哥儿怎么说?

亨利·潘西  他的回答是,他要到院里去,从一个最丑的娼妇手上拉下一只手套,戴着作为纪念;凭着那手套,他要把最勇猛的挑战者掀下马来。

波林勃洛克  这简直太闹了;可是从他的闹之中,我却可以看见一些希望的光芒,也许他年纪大了点儿,他的行为就会改善的。可是谁来啦?

➤ 奥墨尔上。

奥墨尔  王上在什么地方?

波林勃洛克  贤弟为什么这样神色慌张?

奥墨尔  上帝保佑陛下!请陛下允许我跟您独自说句话。

波林勃洛克  你们退下去吧,让我们两人在这儿谈话。(亨利及众臣下)贤弟有什么事情?

奥墨尔  (跪)愿我的双膝在地上生了根,我的舌头永远粘在颚上发不出声音来,要是您不先宽恕了我,我就一辈子不起来,一辈子不说话。

波林勃洛克  你的过失仅仅是一种企图呢,还是一件已经犯下的罪恶?假如它是图谋未遂的案件,无论案情怎样重大,为了取得你日后的好感,我都可以宽恕你。

奥墨尔  那么准许我把门锁了,在我的话没有说完以前,谁也不要让他进来。

波林勃洛克  随你的便吧。(奥墨尔锁门)

约克  (在内)陛下,留心!不要被人暗算;你有一个叛徒在你的面前呢。

波林勃洛克  (拔剑)贼,你动一动就没命。

奥墨尔  愿陛下息怒;我不会加害于您。

约克  (在内)开门,你这粗心的不知利害的国王;难道我为了尽忠的缘故,必须向你说失敬的话吗?开门,否则我要打破它进来了。(波林勃洛克开门。)

➤ 约克上。

波林勃洛克  (将门重行锁上)什么事,叔父?说吧。安静一会儿,让你的呼吸回复过来。告诉我危险离开我们还有多远,让我们好去准备抵御它。

约克  读一读这儿写着的文字,你就可以知道他们在进行着怎样叛逆的谋。

奥墨尔  当你读着的时候,请记住你给我的允许。我已经忏悔我的错误,不要在那上面读出我的名字;我的手虽然签署盟约,我的心却并没有表示同意。

约克  贼,你有了谋叛的祸心,才会亲手签下你的名字。这片纸是我从这叛徒的胸前抢下来的,国王;恐惧使他忏悔,并不是他真有悔悟的诚心。不要怜悯他,免得你的怜悯变成一条直刺你的心脏的毒蛇。

波林勃洛克  啊,万恶的大胆的谋!啊,一个叛逆的儿子的忠心的父亲!你是一道清净无垢的洁白的泉源,他这一条溪水就从你的源头流出,却从淤泥之中玷污了他自己!你的大量的美德在他身上都变成了恶,可是你的失足的儿子这一个罪该万死的过失,将要因为你的无限的善良而邀蒙宽宥。

约克  那么我的德行将要成为他的作恶的护符,他的耻辱将要败坏我的荣誉,正像子们挥霍他们父亲辛苦积聚下来的金钱一样了。他的耻辱死了,我的荣誉才可以生存;否则我就要在他的耻辱之中度我的含羞蒙垢的生活。你让他活命,等于把我杀死;赦免了叛徒,却把忠臣处了死刑。

约克公爵夫人  (在内)喂,陛下!为了上帝的缘故,让我进来。

波林勃洛克  什么人尖声尖气地在外边嚷叫?

约克公爵夫人  (在内)一个妇人,您的婶,伟大的君王;是我。对我说话,可怜我,开开门吧;一个从来不曾向人请求过的乞丐在请求您。

波林勃洛克  我们这一出庄严的戏剧,现在却变成“乞丐与国王”了。我的包藏祸心的兄弟,让你的母亲进来;我知道她要来为你的罪恶求恕。(奥墨尔开门。)

约克  要是您听从了无论什么人的求告把他宽恕,更多的罪恶将要因此而横行无忌。割去腐烂的关节,才可以保全身体上其余各部分的完好;要是听其自然,它的脓毒就要四散蔓延,使全身陷于不可救治的地步。

➤ 约克公爵夫人上。

约克公爵夫人  啊,国王!不要相信这个狠心的人;不自己,怎么能别人呢?

约克  你这疯狂的妇人,你到这儿来干么?难道你的衰老的头还要喂哺一个叛徒吗?

约克公爵夫人  亲的约克,不要生气。(跪)听我说,仁慈的陛下。

波林勃洛克  起来,好婶

约克公爵夫人  不,我还不能起来。我要永远跪在地上匍匐膝行,永远不看见幸福的人们所见的白昼,直到您把快乐给了我,那就是宽恕了鲁特兰,我的一时失足的孩子。

奥墨尔  求陛下俯从我母亲的祷请,我也在这儿跪下了。(跪。)

约克  我也屈下我的忠诚的膝骨,求陛下不要听从他们。(跪)要是您宽恕了他,您将要招致无穷的后患!

约克公爵夫人  他的请求是真心的吗?瞧他的脸吧;他的眼睛里没有流出一滴泪,他的祈祷是没有诚意的。他的话从他的嘴里出来,我们的话却发自我们的衷心;他的请求不过是虚应故事,心里但愿您把它拒绝,我们却用整个的心灵和一切向您祈求;我知道他的疲劳的双膝巴不得早些立起,我们却甘心长跪不起,直到我们的膝盖在地上生了根。我们真诚热烈的祈求胜过他的假惺惺的作态,所以让我们得到虔诚的祈祷者所应该得到的慈悲吧。

波林勃洛克  好婶,起来吧。

约克公爵夫人  不,不要叫我起来;你应该先说“宽恕”,然后再说“起来”。假如我是你的保姆,我在教你说话的时候,一定先教你说“宽恕”两字。我从来不曾像现在这样渴想着听见这两个字;说“宽恕”吧,国王,让怜悯教您怎样把它们说出口来。这不过是两个短短的字眼,听上去却是那么可;没有别的字比“宽恕”更适合于君王之口了。

约克  你用法文说吧,国王;说“pardonnezmoi”⑥。

约克公爵夫人  你要教宽恕毁灭宽恕吗?啊,我的冷酷的丈夫,我的狠心的主!按照我们国内通用的语言,说出“宽恕”这两个字来吧;我们不懂得那种扭扭捏的法文。您的眼睛在开始说话了,把您的舌头装在您的眼眶里吧;或者把您的耳朵插在您的怜悯的心头,让它听见我们的哀诉和祈祷怎样刺透您的心灵,也许怜悯会感动您把“宽恕”两字吐露出来。

波林勃洛克  好婶,站起来。

约克公爵夫人  我并不要求您叫我立起;宽恕是我唯一的请愿。

波林勃洛克  我宽恕他,正像上帝将要宽恕我一样。

约克公爵夫人  啊,屈膝的幸福的收获!可是我还是满腔忧惧;再说一遍吧,把“宽恕”说了两次,并不是把宽恕分而为二,而只会格外加强宽恕的力量。

波林勃洛克  我用全心宽恕他。

约克公爵夫人  您是一个地上的天神。

波林勃洛克  可是对于我们那位忠实的姻兄和那位长老,以及一切他们的同,灭亡的命运将要立刻追踪在他们的背后。好叔父,帮助我调遣几支军队到牛津或者凡是这些叛徒们所寄足的无论什么地方去;我发誓决不让他们活在世上,只要知道他们的下落,一定要叫他们落在我的手里。叔父,再会吧。兄弟,再会;你的母亲太会求告了,愿你从此以后做一个忠心的人。

约克公爵夫人  来,我儿;求上帝让你改过自新。(各下。)

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】