分享到:微信
> 外国名著 > 莎士比亚 > 维洛那二绅士 >

第一幕 第一场 维洛那·旷野

<<回目录

第一幕

--------------------------------------------------------------------------------

第一场维洛那。旷野

➤凡伦丁及普洛丢斯上。 凡伦丁  不用劝我,亲的普洛丢斯;年轻人株守家园,见闻总是限于一隅。倘不是情把你锁系在你情人的柔的眼波里,我倒很想请你跟我一块儿去见识见识外面的世界,那总比在家里无所事事,把青春销磨在懒散的无聊里好得多多。可是你现在既然在恋,那就恋下去吧,祝你得到美满的结果;我要是着起迷来,也会这样的。

普洛丢斯  你真的要走了吗?亲的凡伦丁,再会吧!你在旅途中要是见到什么值得注意的新奇事物,请你想起你的普洛丢斯;当你得意的时候,也许你会希望我能够分享你的幸福;当你万一遭遇什么风波危险的时候,你可以不用忧虑,因为我是在虔诚地为你祈祷,祝你平安。

凡伦丁  你是念着恋经为我祈祷祝我平安吗?

普洛丢斯  我将讽诵我所珍的经典为你祈祷。

凡伦丁  那一定是里昂德①游泳过赫勒思滂海峡去会他的情人一类深情蜜的浅薄故事。

普洛丢斯  他为了不顾一切,那证明了情是多么深。

凡伦丁  不错,你为了也不顾一切,可是你却没有游泳过赫勒思滂海峡去。

普洛丢斯  嗳,别取笑吧。

凡伦丁  不,我绝不取笑你,那实在一点意思也没有。

普洛丢斯  什么?

凡伦丁  我是说恋。苦恼的呻吟换来了轻蔑;多少次心痛的叹息才换得了羞答答的秋波一盼;片刻的欢娱,是二十个晚上辗转无眠的代价。即使成功了,也许会得不偿失;要是失败了,那就白费一场辛苦。恋汩没了人的聪明,使人变为愚蠢。

普洛丢斯  照你说来,我是一个傻子了。

凡伦丁  瞧你的样子,我想你的确是一个傻子。

普洛丢斯  你所诋斥的是情;我可是身不由主。

凡伦丁  情是你的主宰,甘心供情驱使的,我想总不见得是一个聪明人吧。

普洛丢斯  可是做书的人这样说:最芬芳的花蕾中有蛀虫,最聪明人的心里,才会有蛀蚀心灵的情。

凡伦丁  做书的人还说:最早熟的花蕾,在未开放前就给蛀虫吃去;所以年轻聪明的人也会被情化成愚蠢,在盛年的时候就丧失欣欣向荣的生机,未来一切美妙的希望都成为泡影。可是你既然是情的皈依者,我又何必向你多费唇舌呢?再会吧!我的父亲在码头上等着送我上船呢。

普洛丢斯  我也要送你上船,凡伦丁。

凡伦丁  好普洛丢斯,不用了吧,让我们就此分手。我在米兰等着你来信报告你在恋上的成功,以及我去了以后这儿的一切消息;我也会同样寄信给你。

普洛丢斯  祝你在米兰一切顺利幸福!

凡伦丁  祝你在家里也是这样!好,再见。(下。)

普洛丢斯  他追求着荣誉,我追求着情;他离开了他的朋友,使他的朋友们因他的成功而增加光荣;我为了情,把我自己、我的朋友们以及一切都舍弃了。朱利娅啊,你已经把我变成了另一个人,使我无心学问,虚掷光,违背良言,忽略世事;我的头脑因相思而变得衰弱,我的心灵因恋慕而痛苦异常。

➤史比德上。

史比德  普洛丢斯少爷,上帝保佑您!您看见我家主人吗?

普洛丢斯  他刚刚离开这里,上船到米兰去了。

史比德  那么他多半已经上了船了。我就像一头迷路的羊,找不到他了。

普洛丢斯  是的,牧羊人一走开,羊就会走失了。

史比德  您说我家主人是牧羊人,而我是一头羊吗?

普洛丢斯  是的。

史比德  那么不管我睡觉也好,醒着也好,我的角也就是他的角了。

普洛丢斯  这种蠢话正像是一头蠢羊嘴里说出来的。

史比德  这么说,我又是一头羊了。

普洛丢斯  不错,你家主人还是牧羊人。

史比德  不,我可以用譬喻证明您的话不对。

普洛丢斯  我也可以用另外一个譬喻证明我的话不错。

史比德  牧羊人寻羊,不是羊寻牧羊人;我找我的主人,不是我的主人找我,所以我不是羊。

普洛丢斯  羊为了吃草跟随牧羊人,牧羊人并不为了吃饭跟随羊;你为了工钱跟随你的主人,你的主人并不为了工钱跟随你,所以你是羊。

史比德  您要是再说这样一个譬喻,那我真的要咩咩地叫起来了。

普洛丢斯  我问你,你有没有把我的信送给朱利娅小姐?

史比德  哦,少爷,我,一头迷路的羔羊,把您的信给她,一头细腰的绵羊;可是她这头细腰的绵羊却什么谢礼也不给我这头迷路的羔羊。

普洛丢斯  这么多的羊,这片牧场上要容不下了。

史比德  如果容纳不下,给她一刀子不就完了吗?

普洛丢斯  你的思想又在乱跑了,应该把你圈起来。

史比德  谢谢你,少爷,给你送信不值得给我钱。

普洛丢斯  你听错了;我说圈,没说钱——我指的是羊圈。

史比德  我却听成洋钱了。不管怎么着都好,我给你的情人送信,只得个圈圈未免太少!

普洛丢斯  可是她说什么话了没有?(史比德点头)她就点点头吗?

史比德  是。

普洛丢斯  点头,是;摇头,不——这不成傻瓜了吗?

史比德  您误会了。我说她点头了;您问我她点头了没有;我说“是”。

普洛丢斯  照我的解释,这就是傻瓜。

史比德  您既然费尽心血把它解释通了,就把它奉赠给您吧。

普洛丢斯  我不要,就给你算作替我送信的谢礼吧。

史比德  看来我只有委屈一点,不跟您计较了。

普洛丢斯  怎么叫不跟我计较?

史比德  本来吗,少爷,我给您辛辛苦苦把信送到,结果您只赏给我一个傻瓜的头衔。

普洛丢斯  说老实话,你应对倒是满聪明的。

史比德  聪明有什么用,要是它打不开您的钱袋来。

普洛丢斯  算了算了,简简单单把事情代明白;她说些什么话?

史比德  打开您的钱袋来,一面钱,一面话。

普洛丢斯  好,拿去吧。(给他钱)她说什么?

史比德  老实对您说吧,少爷,我想您是得不到她的的。

普洛丢斯  怎么?这也给你看出来了吗?

史比德  少爷,我在她身上什么都看不出来;我把您的信送给她,可是我连一块钱的影子也看不见。我给您传情达意,她待我却这样刻薄;所以您当面向她谈情说的时候,她也会一样冷酷无情的。她的心肠就像铁石一样硬,您还是不用送她什么礼物,就送些像钻石似的硬货给她吧。

普洛丢斯  什么?她一句话也没说吗?

史比德  就连一句谢谢你也没有出口。总算是您慷慨,赏给我这两角钱,谢谢您,以后请您自己带信给她吧。现在我要告辞了。

普洛丢斯  去你的吧,船上有了你,可以保证不会中途沉没,因为你是命中注定要在岸上吊死的。(史比德下)我一定要找一个可靠些的人送信去;我的朱利娅从这样一个狗才手里接到我的信,也许会不高兴答复我。(下。)

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】