分享到:微信
> 外国名著 > 莎士比亚 > 维洛那二绅士 >

第一幕 第二场 同前·朱利娅家中花园

<<回目录

第二场同前。朱利娅家中花园

朱利娅及露西塔上。 朱利娅  露西塔,现在这儿没有别人,告诉我,你赞成我跟人家恋吗?

露西塔  我赞成,小姐,只要您不是莽莽撞撞的。

朱利娅  照你看起来,在每天和我言辞晋接的这一批高贵绅士中间,哪一位最值得敬

露西塔  请您一个个举出他们的名字来,我可以用我的粗浅的头脑批评他们。

朱利娅  你看漂亮的格勒莫爵士怎样?

露西塔  他是一个谈吐风雅、衣冠楚楚的骑士;可是假如我是您,我就不会选中他。

朱利娅  你看富有的墨凯西奥怎样?

露西塔  他虽然有钱,人品却不过如此。

朱利娅  你看柔的普洛丢斯怎样?

露西塔  主啊!主啊!请看我们凡人是何等愚蠢!

朱利娅  咦!你为什么听见了他的名字要这样感慨呢?

露西塔  恕我,亲的小姐;可是像我这样一个卑贱之人,怎么配批评高贵的绅士呢?

朱利娅  为什么别人可以批评,普洛丢斯却批评不得?

露西塔  因为他是许多好男子中间最好的一个。

朱利娅  何以见得?

露西塔  我除了女人的直觉以外没有别的理由;我以为他最好,因为我觉得他最好。

朱利娅  你愿意让我把情用在他的身上吗?

露西塔  是的,要是您不以为您是在掷您的情。

朱利娅  可是他比其余的任何人都更冷冰冰的,从来不向我追求。

露西塔  可是我想他比其余的任何人都更要您。

朱利娅  他不多说话,这表明他的情是有限的。

露西塔  火关得越紧,烧起来越猛烈。

朱利娅  在恋中的人们,不会一无表示。

露西塔  不,越是到处宣扬着他们的情的,他们的情越靠不住。

朱利娅  我希望我能知道他的心思。

露西塔  请读这封信吧,小姐。(给朱利娅信。)

朱利娅  “给朱利娅”。——这是谁写来的?

露西塔  您看过就知道了。

朱利娅  说出来,谁给你这封信?

露西塔  凡伦丁的仆人送来这封信,我想是普洛丢斯叫他送来的。他本来要当面给您,我因为刚巧遇见他,所以就替您收下了。请您原谅我的放肆吧。

朱利娅  嘿,好一个牵线的!你竟敢接受调情的书简,瞒着我跟人家串通一气,来欺侮我年轻吗?这真是一件好差使,你也真是一个能干的角色。把这信拿去,给我退回原处,否则再不用见我的面啦。

露西塔  为求情,难道就得到一顿责骂吗?

朱利娅  你还不去吗?

露西塔  我就去,好让您仔细思忖一番。(下。)

朱利娅  可是我希望我曾经窥见这信的内容。我把她这样责骂过了,现在又不好意思叫她回来,反过来恳求她。这傻丫头明知我是一个闺女,偏不把信硬塞给我看。一个淑的姑嘴里尽管说不,她却要人家解释作是的。唉!唉!这一段痴愚的恋情是多么颠倒,正像一个坏脾气的婴孩一样,一会儿在他保姆身上乱抓乱打,一会儿又服服贴贴地甘心受责。刚才我把露西塔这样凶狠地撵走,现在却巴不得她快点儿回来;当我一面装出了满脸怒容的时候,内心的喜悦却使我心坎里满含着笑意。现在我必须引咎自责,叫露西塔回来,请她原谅我刚才的愚蠢。喂,露西塔!

➤露西塔重上。

露西塔  小姐有什么吩咐?

朱利娅  现在是快吃饭的时候了吧?

露西塔  我希望是,免得您空着肚子在佣人身上出气。

朱利娅  你在那边小小心心地拾起来的是什么?

露西塔  没有什么。

朱利娅  那么你为什么俯下子去?

露西塔  我在地上掉了一张纸,把它拾了起来。

朱利娅  那张纸难道就不算什么?

露西塔  它不干我什么事。

朱利娅  那么让它躺在地上,留给相干的人吧。

露西塔  小姐,它对相干的人是不会说谎的,除非它给人家误会了。

朱利娅  是你的什么情人寄给你的情诗吗?

露西塔  小姐,要是您愿意给它谱上一个调子,我可以把它唱起来。您看怎么样?

朱利娅  我看这种玩意儿都十分无聊。可是你要唱就按《的清光》那个调子去唱吧。

露西塔  这个歌儿太沉重了,和轻狂的调子不配。

朱利娅  沉重?准是重唱那部分加得太多了。

露西塔  正是,小姐。可是您要唱起来,一定能十分宛转动人。

朱利娅  你为什么就不唱呢?

露西塔  我调门没有那么高。

朱利娅  拿歌儿来我看看。(取信)怎么,这贱丫头!

露西塔  您就这么唱起来吧;可是我想我不大喜欢这个调子。

朱利娅  你不喜欢?

露西塔  是,小姐,太刺耳了。

朱利娅  你这丫头太放肆了。

露西塔  这回您的调子又太直了。这么粗声粗气的岂不破坏了原来的音律?本来您的歌儿里只缺一个男高音。

朱利娅  男高音早叫你这下流的女低音给盖过去了。

露西塔  我这女低音不过是为普洛丢斯低声下气地祈求。

朱利娅  你再油嘴滑舌,我可不答应了。瞧谁再敢拿进这种不三不四的书信来!(撕信)给我出去,让这些纸头丢在地上;你碰它们一下我就要生气。

露西塔  她故意这样装模作样,其实心里巴不得人家再送一封信来,好让她再发一次脾气。(下。)

朱利娅  不,就是这一封信已经够使我心痛了!啊,这一双可恨的手,忍心把这些可的字句撕得粉碎!就像残酷的黄蜂一样,刺死了蜜蜂而吸它的蜜。为了补赎我的罪愆,我要遍吻每一片碎纸。瞧,这里写着“仁慈的朱利娅”:狠心的朱利娅!我要惩罚你的薄情,把你的名字掷在砖石上,把你任情地践踏蹂躏。这里写着“受创于情的普洛丢斯”:疼人的受伤的名字!把我的胸口做你的眠,养息到你的创痕完全平复吧,让我用起死回生的一吻吻在你的伤口上。这儿有两三次提着普洛丢斯的名字;风啊,请不要吹起来,好让我找到这封信里的每一个字;我单单不要看见我自己的名字,让一阵旋风把它卷到狰狞丑怪的岩石上,再把它打下波涛汹涌的海中去吧!瞧,这儿有一行字,两次提到他的名字:“被遗弃的普洛丢斯,受制于情的普洛丢斯,给可的朱利娅。”我要把朱利娅的名字撕去;不,他把我们两人的名字配合得如此巧妙,我要把它们折叠在一起;现在你们可以放胆地相吻拥抱,彼此满足了。

➤露西塔重上。

露西塔  小姐,饭已经预备好了,老爷在等着您。

朱利娅  好,我们去吧。

露西塔  怎么!让这些纸片丢在这儿,给人家瞧见议论吗?

朱利娅  你要是这样关心着它们,那么还是把它们拾起来吧。

露西塔  不,我可不愿再挨骂了;可是让它们躺在地上,也许会受了寒。

朱利娅  你倒是怪惜它们的。

露西塔  呃,小姐,随您怎样说吧;也许您以为我是瞎子,可是我也生着眼睛呢。

朱利娅  来,来,还不走吗?(同下。)

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】