分享到:微信
> 外国名著 > 莎士比亚 > 维洛那二绅士 >

第四幕 第二场 米兰·公爵府中庭园

<<回目录

第二场米兰。公爵府中庭园

➤普洛丢斯上。 普洛丢斯  我已经对凡伦丁不忠实,现在又必须把修里奥欺诈;我假意替他吹嘘,实际却是为自己开辟求的门径。可是西尔维娅是太好、太贞洁、太神圣了,我的卑微的礼物是不能把她污渎的。当我向她申说不变的忠诚的时候,她责备我对朋友的无义;当我向她的美貌誓愿贡献我的一切的时候,她叫我想起被我所背盟遗弃的朱利娅。她的每一句冷酷的讥刺,都可以使一个恋人心灰意懒;可是她越是不理我的,我越是像一头猎狗一样不愿放松她。现在修里奥来了;我们就要到她的窗下去,为她奏一支夜曲。

➤修里奥及众乐师上。

修里奥  啊,普洛丢斯!你已经一个人先溜来了吗?

普洛丢斯  是的,为情而奔走的人,当他嫌跑得不够快的时候,就会溜了去的。

修里奥  你说得不错;可是我希望你的情不是着落在这里吧?

普洛丢斯  不,我所的正在这里,否则我到这儿来干么?

修里奥  谁?西尔维娅吗?

普洛丢斯  正是西尔维娅,我为了你而她。

修里奥  多谢多谢。现在,各位,大家调起乐器来,用劲地吹奏吧。

➤旅店主上,朱利娅男装随后。

旅店主  我的小客人,你怎么这样闷闷不乐似的,请问你有什么心事呀?

朱利娅  呃,老板,那是因为我快乐不起来。

旅店主  来,我要叫你快乐起来。让我带你到一处地方去,那里你可以听到音乐,也可以见到你所打听的那位绅士。

朱利娅  可是我能够听见他说话吗?

旅店主  是的,你也能够听见。

朱利娅  那就是音乐了。(乐声起。)

旅店主  听!听!

朱利娅  他也在这里面吗?

旅店主  是的;可是你别闹,咱们听吧。

西尔维娅伊何人,

乃能颠倒众生心?

神圣娇丽且聪明,

天赋诸美萃一身,

俾令举世诵其名。

伊人颜色如花浓,

伊人宅心如春柔;

盈盈妙目启瞽矇,

创平痍复相思瘳,

寸心永驻眼梢头。

弹琴为伊歌一曲,

伊人美好世无伦;

尘世萧条苦寂寞,

唯伊灿耀如星辰;

穿花为束献佳人。

旅店主  怎么,你现在反而更加悲伤了吗?你怎么啦,孩子?这音乐不中你的意吧。

朱利娅  您错了,我恼的是奏音乐的人。

旅店主  为什么,我的好孩子?

朱利娅  因为他奏错了,老人家。

旅店主  怎么,他弹得不对吗?

朱利娅  不是,可是他搅酸了我的心弦。

旅店主  你倒有一双知音的耳朵。

朱利娅  唉!我希望我是个聋子;听了这种音乐,我的心也停止跳动了。

旅店主  我看你是不喜欢音乐的。

朱利娅  像这样刺耳的音乐,我真是一点也不喜欢。

旅店主  听!现在又换了一个好听的曲子了。

朱利娅  嗯,我恼的就是这种变化无常。

旅店主  那么你情愿他们老是奏着一个曲子吗?

朱利娅  我希望一个人终生奏着一个曲子。可是,老板,我们说起的这位普洛丢斯常常到这位小姐这儿来吗?

旅店主  我听他的仆人朗斯告诉我,他得什么似的。

朱利娅  朗斯在哪儿?

旅店主  他去找他的狗去了;他的主人吩咐他明天把那狗送去给他的人。

朱利娅  别说话,站开些,这一班人散开了。

普洛丢斯  修里奥,您放心好了,我一定给您婉转说情,您看我的手段吧。

修里奥  那么咱们在什么地方会面?

普洛丢斯  在圣葛雷古利井。

修里奥  好,再见。(修里奥及众乐师下。)

➤西尔维娅自上方窗口出现。

普洛丢斯  小姐,晚安。

西尔维娅  谢谢你们的音乐,诸位先生。说话的是哪一位?

普洛丢斯  小姐,您要是知道我的纯洁的真心,您就会听得出我的声音。

西尔维娅  是普洛丢斯先生吧?

普洛丢斯  正是您的仆人普洛丢斯,好小姐。

西尔维娅  您来此有何见教?

普洛丢斯  我是为侍候您的旨意而来的。

西尔维娅  好吧,我就让你知道我的旨意,请你赶快回去睡觉吧。你这居心险恶、背信弃义之人!你曾经用你的誓言骗过不知多少人,现在你以为我也这样容易受骗,想用你的甘言来引诱我吗?快点儿回去,设法补赎你对你人的罪愆吧。我凭着这苍白的月亮起誓,你的要求是我所绝对不愿允许的;为了你的非分的追求,我从心底里瞧不起你,现在我这样向你多说废话,回头我还要痛恨我自己呢。

普洛丢斯  亲的人儿,我承认我曾经过一位女郎,可是她现在已经死了。

朱利娅  (旁白)一派言,她还没有下葬呢。

西尔维娅  就算她死了,你的朋友凡伦丁还活着;你自己亲自作证我已经将身心许给他。现在你这样向我絮渎,你也不觉得愧对他吗?

普洛丢斯  我听说凡伦丁也已经死了。

西尔维娅  那么你就算我也已经死了吧;你可以相信我的已经埋葬在他的坟墓里。

普洛丢斯  好小姐,让我再把它发掘出来吧。

西尔维娅  到你人的坟上,去把她叫活过来吧;或者至少也可以把你的和她埋葬在一起。

朱利娅  (旁白)这种话他是听不进去的。

普洛丢斯  小姐,您既然这样心硬,那么请您允许把您卧室里挂着的您那幅小像赏给我,安慰我这一片痴心吧。我要每天对它说话,向它叹息流泪;因为您的卓越的本人既然着他人,那么我不过是一个影子,只好向您的影子贡献我的真情了。

朱利娅  (旁白)这画像倘使是一个真人,你也一定会有一天欺骗她,使她像我一样变成一个影子。

西尔维娅  先生,我很不愿意被你当作偶像,可是你既然是一个虚伪成的人,那么让你去崇拜虚伪的影子,倒也于你很合适。明儿早上你叫一个人来,我就让他把它带给你。现在你可以去好好地休息了。

普洛丢斯  正像不幸的人们终夜未眠,等候着清晨的处决一样。(普洛丢斯、西尔维娅各下。)

朱利娅  老板,咱们也走吧。

旅店主  嗳哟,我睡得好熟!

朱利娅  请问您,普洛丢斯住在什么地方?

旅店主  就在我的店里。哎哟,现在天快亮了。

朱利娅  还没有哩;可是今夜啊,是我一生中最悠长、最难挨的一夜!(同下。)

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】