分享到:微信
> 外国名著 > 莎士比亚 > 辛白林 >

第一幕 第四场 罗马·菲拉里奥家中一室

<<回目录

第四场罗马。菲拉里奥家中一室

➤菲拉里奥、阿埃基摩、一法国人、一荷兰人及一西班牙人同上。

阿埃基摩  :相信我,先生,我曾经在英国见过他;那时他还是初露头角,人们对他都怀着极大的期望;可是那时候即使他的身旁放着一张写明他的各种才能的清单,可以让我逐条诵读,我照样不会以钦佩的眼光望着他的。

菲拉里奥  :您看见他的时候,他还只是一个才识未充的青年,比起现在来,无论在仪表或是学问方面,都要相差很远哩。

法国人  :我曾经在法国见过他,在我们国里,像他一样能够望着太不霎眼睛的人多着呢。

阿埃基摩  :我相信他这次和他的国王的女儿结婚,一定使他在众人口中成为格外了不得的人物;他是借着公主的身价,提高自己的地位的。

法国人  :他的放逐也是使他受人同情的原因。

阿埃基摩  :嗯,还有些人同情他们好好的姻缘被活生生地拆散,为了证实她选中了一个一无足取的穷鬼并不是错误起见,也都把他拚命吹捧。可是他怎么会到您府上作起寓公来?你们是怎么相识的?

菲拉里奥  :他的父亲跟我曾经一起上过战场,我好多次受过他的救命之恩。这位英国人来了;让他在你们中间按照像他那样一位异国人的身分,享受他所应得的礼遇吧。

➤波塞摩斯上。

菲拉里奥  :各位先生,让我介绍这位绅士给你们认识认识,他是我的一个尊贵的朋友;我不必当面吹嘘他的好处,因为你们不久就会知道他的价值的。

法国人  :先生,我们在奥尔良就认识了。

波塞摩斯  :正是,您的盛情厚意,我还不知道几时能够报答呢。

法国人  :先生,区区小节,何必这样言重?我很高兴总算替您和我的同国之人尽了一分和解的责任;要是为了这样一个琐细的问题,大家拚起你死我活来,那才不值得呢。

波塞摩斯  :请您原谅,先生,那时我不过是一个年轻识浅的旅行者,不肯接受人家的教诲,更不愿让别人的经验指导我的行动;可是,您要是不见怪的话,我在仔细考虑之下,仍然觉得我那一次争吵的意义是并不琐细的。

法国人  :不错,两个人闹到了必须用武力解决争端的地步,结果不是一死一生,就是两败俱伤,这样的事情当然是很严重的。

阿埃基摩  :请原谅我们失礼,我们能不能问问这次争吵是怎样发生的?

法国人  :我想不妨。这是一场众目共睹的争吵,说出来也没有什么关系。它的起因完全像我们昨天晚上的辩论一样,各人赞美着自己国里的情人;这位绅士在那时一口咬定,并且不惜用流血证明,他的人比我们法国无论哪一位绝世女郎更美丽、贤淑、聪明、贞洁、忠心、富于才能而不可侵犯。

阿埃基摩  :那位小姐大概已经不在人世,否则这位先生的意见到现在也总改变过来了。

波塞摩斯  :她仍旧保持着她的美德,我也没有改变我的意见。

阿埃基摩  :您不能说她比我们意大利的姑们更好。

波塞摩斯  :我已经在法国受到过那样的挑衅,可是我对于她的崇敬一点没有减少,虽然我承认我只是她的崇拜者,不是她的朋友。

阿埃基摩  :人家往往把美善二字相提并论,可是在你们英国女郎中间,却还没有一个当得起既美且善的赞誉。要是她果然胜过我所看见过的其他女郎,正像您这颗钻石的光彩胜过我所看见过的许多钻石一样,那么我当然不能不相信她是个超群绝伦的女郎;可是我还没有见过世上最珍贵的钻石,您也没有见过世上最美好的女郎。

波塞摩斯  :我按照我对她的估价赞美她;对我的钻石也是一样。

阿埃基摩  :您把它估价多少?

波塞摩斯  :胜过全世界所有的一切。

阿埃基摩  :那么您那无比的情人一定早已死了,否则她的价值也高不到哪儿去。

波塞摩斯  :您错了。钻石是可以买卖授受的东西,谁愿意出重大的代价,就可以把它收买了去;为了报恩酬德的缘故,它也可以做送人的礼物。可是美人却不是市场上的商品,那是天神们的恩赐。

阿埃基摩  :天神们已经把这样的恩赐赏给您了吗?

波塞摩斯  :是的,仰仗神恩,我要把它永远保存起来。

阿埃基摩  :您可以在名义上把她据为己有,可是,您知道,有些鸟儿是专栖在邻家的池子上的。您的戒指也许会给人偷去;您那无价之宝的美人也难保不会被人染指;戒指固然是容易丢失的东西,女人的轻薄的天,又有谁能捉摸?一个狡猾的偷儿,或者一个风雅的朝士,就可以把这两件东西一起拐到手里。

波塞摩斯  :你把轻薄的头衔加在我的人的头上,可是在你们贵国意大利之中,还没有哪一个风雅的朝士可以使她受到他的诱惑。我很相信你们这儿有很多的偷儿,可是我却不怕我的戒指会给人偷走。

菲拉里奥  :让我们就在这儿告一段落吧,两位先生。

波塞摩斯  :先生,我很愿意。我谢谢这位可尊敬的先生,他不把我当作陌生人看待;我们一开始就相熟了。

阿埃基摩  :要是我有机会能够直接看见她,跟她攀起情来,只消五次这样的谈话,准可以在您那美丽的人心头占一个地位,甚至于可以叫她随意听我摆布。

波塞摩斯  :不会,不会。

阿埃基摩  :我敢把我家产的一半打赌您的戒指,我相信那价值是不会在它之下的,可是我打赌的动机,只是要打破您的自信,并没有存心毁坏她的名誉的意思;为了免除您的误会起见,我可以向世上无论哪一个女郎作同样的尝试。

波塞摩斯  :像你这样狂言无惮,简直是自欺欺人;我相信你一定会受到你的尝试的应得的结果。

阿埃基摩  :什么结果?

波塞摩斯  :一顿拒斥;虽然像你所说的那种尝试,是应该狠狠地受一顿惩罚的。

菲拉里奥  :两位先生,够了;这场争吵本来是凭空而来,现在仍旧让它凭空而去吧。请你们瞧在我的面上,大家个朋友好不好?

阿埃基摩  :我恨不得把我跟我邻人的家产一起拿出来,证明我刚才所说的话。

波塞摩斯  :你要向哪一个女郎进攻?

阿埃基摩  :你的人,你以为她的忠心是绝对不会动摇的。我愿意用一万块金圆和你的戒指打赌,只要你把我介绍到她的宫廷里去,让我有两次跟她见面的机会,我就可以把你所想像为万无一失的她的贞掠夺而归。

波塞摩斯  :我愿意用金钱去和你的金钱打赌;我把我的戒指看得跟我的手指同样宝贵;它是我的手指的一部分。

阿埃基摩  :你在害怕了,这倒是你的聪明之处。要是你出了一百万块钱买一钱女人的肉,你也不能把它保藏得不会腐坏。可是我看你究竟是一个信奉上帝的人,你心里还有几分畏惧。

波塞摩斯  :这是你口头上轻薄的惯,我希望你的话不是说着玩儿的。

阿埃基摩  :我的话我自己负责,我发誓我要是说到哪儿,一定做到哪儿。

波塞摩斯  :真的吗?我就把我的戒指暂时借给你,等你回来再说。让我们订下契约。我的人的贤德,决不是你那卑劣的思想所能企及的;我倒要看看你有几分伎俩,胆敢这样夸口。这儿是我的戒指。

菲拉里奥  :我不赞成你们打赌。

阿埃基摩  :凭着天神起誓,那都是一样。要是我不能给你充分的证据,证明我已经享受到你人身上最宝贵的一部分,我的一万块金圆就是属于你的;要是我去了回来,她的贞依旧完整无缺,那么她和这一个戒指,你的两件心的宝贝,连带着我的金钱,一起都是你的;我的唯一的条件,就是你必须给我一封介绍的函件,让我可以在她那里得到自谈的方便。

波塞摩斯  :我接受这些条件;让我们把约款写下来吧。不过你必须对我负这样的责任:要是你征服了她的肉体,直接向我证明你已经达到目的,我就不再是你的敌人,她是不值得我们挂齿的;要是她始终不受诱惑,你也不能提出她的失贞的证据,那么为了你的邪恶的居心,为了你破坏她的贞的企图,你必须用你的剑给我一个满意的答复。

阿埃基摩  :把你的手给我;我们就这样约定。我们要依照合法的手续,把这些条件记下,然后我就立刻动身到英国去,免得这一注易冷了下来。现在我就去拿我的金钱,把我们两方面的赌注分别记载清楚。

波塞摩斯  :很好。(波塞摩斯、阿埃基摩同下。)

法国人  :您看他们的打赌不会是开玩笑吧?

菲拉里奥  :阿埃基摩先生是决不会放弃他的见解的。各位,让我们跟他们去吧。(同下。)

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】