分享到:微信
> 子部 > 诗经译文 >

野有死麕黑夜神秘的诱惑力-译文与读解

<<回目录

野有死麕——黑夜神秘的诱惑力

【原文】

野有死麕①,

白茅包之②。

有女怀春,

吉士诱之③。

林有朴樕④,

野有死鹿。

白茅纯束⑤,

有女如玉。

舒而脱脱兮③,

无感我脱兮①,

无使尨也吠③。

【注释】

①麕(jun):樟子,与鹿相似,没有角。②白茅:草名。③吉士:古时对男子的美称。诱:求,指求婚。④朴樕(Su):小树。⑤纯(tun)束:包裹,捆扎。③舒:慢慢,徐缓。脱脱(dUi):缓慢的样子。①感(han):同‘撼”,意思是动摇,帨(Shui):女子的佩巾。③尨(mang):长狗,多狗。

【译文】

山野有只死樟子,

白茅紧紧把它包。

少女春心刚萌动,

英俊猎手来追求。

树林里面有小树,

山野里有死野鹿。

白茅紧紧把它捆,

少女貌美颜如玉。

慢慢悄悄相亲

别动我的美佩巾,

别使狗儿乱叫嚷。

【读解】

世上的事情可以这样来划分:能够说清楚的(比如真理),无法说清楚的(比如美),不便于说清楚的(比如隐密)。

谈情说,男欢女,肯定属于不便于说清楚的事情一类。不便于说清楚,原因多多,甚至原因本身都无法说清楚。男女幽会,多半在夜里四下无人处,其中的幸福销魂的滋味,只有两个人才能体会,外人永远不可能分享。

不便于说清楚,就有了一层神秘的色彩,几分让人心跳的诱惑力。正如黑夜,虽然看不清什么,却总引诱着人去想看清一切,让人在脑子里遇想夜幕下可能发生的一切。

这是神奇的,妙不可言的。

倘若这世上没有黑夜,没有隐秘,没有不便于言说,一切都清清楚楚明明白白坦坦荡荡磊磊落落,那么这世界也就太索然无味,太让人难以面对了。

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】