分享到:微信
> 子部 > 诗经译文 >

狡童半是抱怨半是爱-译文与读解

<<回目录

狡童——半是抱怨半是

【原文】

彼狡童兮①,

不与我言兮。

维子之故(2),

使我不能餐兮。

彼狡童兮,

不与我食兮。

维子之故,

使我不能息兮(3)。

【注释】

①狡童:狡猾的孩子。②维:因为。③息:安,安宁。

【译文】

那个狡猾小坏蛋,

不肯与我把话谈。

都是为了你缘故,

使我不能吃下饭。

那个狡猾小坏蛋,

不肯与我同吃饭。

都是为了你缘故,

使我不能睡安然。

【读解】

谁都不愿被人冷落而做“边缘人”,情人更不愿被冷落而坐冷板凳。谁都高兴被人抬着棒着吹着拍着,情人更想成为对方眼中心中的唯一,细心棒在手中的花朵明殊。

被人冷落之后,可能火冒三丈,反目为仇,也可能凄凄惨惨嘁嘁,自怨自艾,还可能半是责怪半是期待,半是不满半是怜。“你这没心没肺的,给我说清楚!”这是火冒三丈。“啊,你为什么不回来,我好空虚哟,我的命好苦哟!”这是自怨自艾。“你这个死鬼,小坏蛋,晓不晓得我为你茶饭不思?”这是半是不满半是怜。

除非已经到了山穷水尽的境地,否则,最能产生效果的方式便是半是怜半是不满。它不是最好的方式,却是最易让人外情的方式。

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】