分享到:微信
> 子部 > 诗经译文 >

褰裳大胆求爱的戏谑-译文与读解

<<回目录

褰裳——大胆求的戏谑

【原文】

子惠思我,

褰裳涉溱(1)。

子不我思,

岂无他人?

狂童之狂也且(2)!

子惠思我,

褰裳涉浦(3)。

子不我思,

岂无他士?

狂童之狂也且!

【注释】

①寨(qian):用手提起。裳:下身的衣服。溱(zhen):河名。②也且(ju):语气助词,没有实义。③浦(wei):河名。

【译文】

要是你还思念我,

提起衣裳过溱河。

要是你不思念我,

难道就没人我?

你真是个傻小子!

要是你还思念我,

提起衣裳过浦河。

要是你不思念我,

难道就没人我?

你真是个傻小子!

【读解】

这是一首很有现代味儿的情歌。

到了该出嫁的年纪,大胆向小伙子表白慕之情,显出很有几分自信,似乎不愁嫁不出去。小伙子反倒有了几分胆怯。这种表白方式,应当是天无拘无束的自然流露。这只有在全无禁锢的情况之下才有可能。

现代味凡是不能以时间来确认的。经常可能的情形是,传统的积淀越深厚,对人的压抑越厉害,个人能够自主的自由就相对地少,属于自己的空间也相应缩小,个人与传统之间的对立、冲突便容易发生。

远古的接近自然状态的男欢女,同现代建立在个人独立意识基础上的男欢女固然有许多不同,但在符合人的自由选择这一点上,却是没有太大差别的。从这个意义上说,其神也是现代的。

【上一篇】 【回目录】 【下一篇】